
LJUBAV, SMRT I SNOVI Poezija, priče, dnevnici i jos po nešto |
LJUBAV, SMRT I SNOVI - Poezija, priče, dnevnici i jos po nešto Tema "Za goste i putnike" - otvorena je za komentare virtuelnih putnika. Svi vi koji lutate netom ovde možete ostaviti svoja mišljenja o ovom forumu, postaviti pitanja ili napisati bilo šta. Svi forumi su dostupni i bez registracionog naloga, ako ste kreativni, ako volite da pišete, dođite, ako ne, čitajte. Molim one, koji misle da im je nešto ukradeno da se jave u temama koje su otvorene za goste i putnike, te kažu ko, šta i gde je kopirao njihovo. Rubrika Erotikon je zaključana zbog dece i net manijaka, dozvolu za pristup tražite od administratora foruma ! |
| | Kineska poezija | |
| |
Autor | Poruka |
---|
besherat

 Broj poruka : 4371 Datum upisa : 18.03.2009
 | Naslov: Kineska poezija 29/1/2010, 12:17 am | |
| Heroj u istoriji poezije—Cao Cao i njegova pesma ''Duan ge sjing''________________________________________ U istoriji kineske literature, razdoblje Đianan od 196. do 220. godine na kraju perioda Istočni Han je značajan period u kojem se pojavilo mnogo velikih pesnika, na primer Cao Cao, Cao Pei i Caodži iz iste porodice. Oni su u poeziju uneli novine i pokrenuli novi period u razvoju kineske literature. Poeziju ovog perioda karakteriše slobodna misao i iskrena lična emocija, što je nazvan ''poetskim stilom Cao Caoove porodice''. U današnjem programu ću vam predstaviti najznačajnijeg predstavnika književnosti Đianan, Cao Caoa i njegovo delo ''Duan ge sjing''. Cao Cao je živeo u periodu Donghan od 155 - 220. godine. Od ranog detinjstva su ga smatrali veoma pametnim, a u 20. godini je postao jedan od članova carske vlade. Učestvovao je u nizu ratova protiv lokalnih vlasti i postao lokalni vladar. Potom je postepeno postao čovek koji je kontrolisao marionetskog cara. Ljudi ga su zvali car Vei. Cao Cao, istaknuti političar i vojskovođa, je uništio mnoge seperalističke snage na severu zemlje i ujedinio to područje. Nije imao talenta samo u vojnoj oblasti, već i u književnosti. Imao je sposobnost da privuče sposobne ljude i književnike da rade za njega, i sam se bavio stvaralačkim radom. On je stvorio novi stil književnosti Đianan. Zahvaljujući njegovom radu omogućen je prosperitet tog stila književnosti u tadašnjem vremenu stalnih ratova i nestabilnog društva. Cao Cao je bio nadaren za književnost, kaligrafiju i muziku. Njegova dostignuća u književnosti su se uglavnom pokazala u poeziji. Na žalosti, ostalo je samo oko 20 njegovih pesama, u kojima je iskazana njegova lična iskustva i komplikovane emocije. Njegove pesme su jednostavne, prirodne, a njegova moć izražavanja je veoma snažna. Ssadržaju njegovih dela može da se podeli u tri vrste. Prva vrsta njegovih pesama uglavnom govori o nestabilnosti društva i teškoćama života stanovnika krajem perioda Istočni Han. On ih je pisao kao čovek koji je bio značajan na tadašnjoj političkoj sceni. Ovakve pesme su uglavnom stvorene na osnovu strukture pet karaktera, odnosno u svakoj rečenici je bilo po pet kineskih karaktera. Druga vrsta njegovih pesama je pisana sa glavnim ciljem da izražava želje, težnje i misli, na osnovu strukture četiri karaktera. Cao Cao je pisao pesme o putovanju svetaca, uz pomoć kojih je izražavao svoju težnju za mirnim životom. Poezija u periodu Đianan, odnosno od 196-220. godine naše ere, veoma je poznat period u istoriji kineske poezije, po svojoj snazi i izražavanju osećanja žalosti. Cao Cao je predstavnik pesnika tog perioda. Lirizam i periodizam su dve značajne karakteristike u njegovim delovima, a dupli identitet političara i pesnika mu je omogućio da piše pesme sa dubokim značenjem. U njegovim delima osećamo širinu srca i uma. Pesma ''Duan ge sjing'' je predstavnik njegovog rada. Postoji priča da je Cao Cao ovu pesmu napisao uoči odlučujuće bitke za ujedinjenje zemlje. Bila je vedra noć, Cao Cao je na brodu častio svoje oficire i vojnike, a potom napisao ''Duan ge sjing'' . ''Treba da pevaš kad piješ, život je kratak, a vreme leti.'' Prva rečenica je iskazala svu životnu tugu pesnika. ''Nedostaju mi mudrosti'' kaže Cao Cao i ispoljava težnju za umnim ljudima. Na kraju pesme pesnik pominje cenjenog političara Džou Gong iz dinastije Džou, istaknutog političara i mislioca. Cao Cao kaže da uči od njega da svojim ponašanjem privlači više mudrih ljudi da za njega rade. Cela pesma pokazuje odlučnost pesnika da postigne uspeh u ujedinjenju zemlje. Čitajući njegovo delo, pred nama se ukazuje lik emotivnog pesnika i ambicioznog političara, koji je nam ostavio u nasleđe dragoceni ''poetski stil Cao Caove porodice''. Zbog tog nasleđa Cao Cao je heroj, pravi heroj u istoriji kineske poezije. ____________________________________________ "Poezija je samo trag zivota. Plamti li tvoj zivot, poezija je samo pepeo plamteceg zara."
Leonard Cohen
| |
|  | | besherat

 Broj poruka : 4371 Datum upisa : 18.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 29/1/2010, 12:18 am | |
| Kinesko je pjesništvo, uz indijsko i hebrejsko najstarije na svijetu. Vrlo je komplikovano: iz zamršenih slikarskih problema pisma i jezika stvara se, po slikarskim i muzikalnim zakonima, ritmika koja nema gotovo ničeg zajedničkog s ritmikom evropskog pjesništva.
Klasično doba kineskog pjesništva je Tang-period a obuhvata 7, 8 i 9 stoljeće naše ere. Godine 702 rodio se LI-Tai-Pe, najslavniji i , bez sumnje, najbolji kineski pjesnik. Nemiran duh, čovjek slobodnjačke i buntovne naravi, putnik koji traži pustolovine, pjesnik koji plače gledajući u mjesec i čovjek koga su često nalazili izjutra pijana na cesti. Kineski Lord Bajron ili pak Bodler. Legenda kaže kako je njegova majka sanjala o velikoj, sjajnoj zvijezdi te ga po toj zvijezdi nazvala Tai-Pe (Velika svijetlost). Već se kao dijete proslavio svojim pjesmama. Umro je 762 ali se i dan danas pjevaju njegove pjesme, u krčmi, na poljima, uz lutnju.... ____________________________________________ "Poezija je samo trag zivota. Plamti li tvoj zivot, poezija je samo pepeo plamteceg zara."
Leonard Cohen
| |
|  | | besherat

 Broj poruka : 4371 Datum upisa : 18.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 29/1/2010, 12:18 am | |
| Mjesečina, Li-Tai-Pe
Od bijela kamena stepenice se uzdižu. Na njima rosa, a u rosi mjesec pun: stepenica svaka jednako se sja. A carica u dugoj odjeći penje se, penje, a rosa biserom rub orosi njene odjeće. Do paviljona ide u kojemu mjesečina prede niti. Zabliještena, zastade na pragu. Ruka njena polagano odgrne zastor od bisera : i padaju mali kristali, žuborom skaču kao vodopad, kroz koji sunce sja. Žuboru tad carica prisluškuje i tužno gleda dugo u mjesec, u mjesec jesenji, što sja kroz biserje. I tužno gleda dugo u mjesec. ____________________________________________ "Poezija je samo trag zivota. Plamti li tvoj zivot, poezija je samo pepeo plamteceg zara."
Leonard Cohen
| |
|  | | besherat

 Broj poruka : 4371 Datum upisa : 18.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 29/1/2010, 12:19 am | |
| U proljeće
Pa kad je život samo slika naših sanja – Zašto udarat u bijela čela svoja ? Ljepota svakog dana – nek je moja! – Pred trijemom san me svlada. Umornost. Duša pjana.
Kroz trepavice žmirnem – ne spava mi se više. Kroz džbun u cvatu skače ptičji ritam. U koje doba živimo, tad pticu pitam. A ona: «Kad pjevam – svud proljeće već diše.» Gorke suze plačem od teškoga jada. Do vrha pehar punim. I usna pije. Glasno pjevam. Tad mjesec u plavetnilu osmjeh krije, I Li-Tai-Pe, i pjesma, i mjesec – sve u zaborav pada.
Li-Tai-Pe ____________________________________________ "Poezija je samo trag zivota. Plamti li tvoj zivot, poezija je samo pepeo plamteceg zara."
Leonard Cohen
| |
|  | | besherat

 Broj poruka : 4371 Datum upisa : 18.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 29/1/2010, 1:16 pm | |
| Teško nam je kad se vidimo, teško je i kad se rastajemo, kad oslabi istoči vetar 100 cvetova počinje da vene. Kad umre prolećna svilena buba istroši se svila koju pravi, kad se sveća pretvori u pepeo i suze usahnu. Jutarnje ogledalo se mršti na žensku kosu koja beli, mršti se samo na tvoju posedelu kosu. Dok se noću pesme čitaju,hladna je mesečina, planina besmrtnih nije daleko odavde, plava ptica na te će motriti.
LI SHANG YIN ____________________________________________ "Poezija je samo trag zivota. Plamti li tvoj zivot, poezija je samo pepeo plamteceg zara."
Leonard Cohen
| |
|  | | midjika

 Broj poruka : 1194 Godina : 45 Location : Beograd Humor : pa nije bas cunami, ali ima ga:) Datum upisa : 04.03.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 25/3/2010, 7:02 pm | |
| NOĆU Pred posteljom jasna mjesečina, je li to inje zemlju prekrilo? Dižem glavu, gledam jasni mjesec, spuštam glavu, u srcu mi zavičaj. LI TAI PO 701-762 | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 12/4/2010, 7:57 pm | |
| PIJEM SAM NA MJESEČINI
Sred cvijeća pehar, vina pun, pijem sam - nikog da ga podijelimo. Čašu dižem, blistavi mjesec pozivam, s mojom sjenom nas je troje.
Mjesec, premda ne pije i ne razumije, a sjena glupo slijedi moje pete, budimo prijatelji, bar za jedan tren, veseli i bezbrižni, dok proljeće traje.
Ja pjevam, mjesec se klati, ja plešem, sjena se izvrće. Dok sam budan, slavimo zajedno, kad se opijem, mi se razdvajamo.
Vječno vezani, nismo uvijek bliski, do novog susreta, oblacima s druge strane.
LI TAI PO (701 - 762)
| |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 22/5/2010, 11:36 pm | |
| Krik srebrnog fazana
Krik srebrnog fazana kroz noć odjekivao je tako tužno. Na svojoj fruli ja sam svirao pjesmu, a i ona bješe tužna. U teškoj tuzi zemlja je počivala. Nismo znali šta se događa, da naše oči suzama se zališe. U nama život bješe težak kao olovo. I kano cvijeće smo se strašili; i obje tvoje ruke klonuše, ti pogleda me i polako reče: "Smiri se, dragi, sve će to da prođe!"
Li-Zong-Flu | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 31/5/2010, 9:22 pm | |
| JEU-MU-HUA
XI-XII vek
More
More je neizmerno. Mornari i ribari proizvode život na moru. Jedni se gube, utopljeni, njihovi leševi se sahranjuju u špiljama ogromnih kornjača i riba. A drugi love morske životinje i odlaze, možda u zemlje, gde su ljudi goli, ili u krajeve, gde ljudi imaju crne zube.
Dešava se, da se poneki vrati, ali mnoge vraćaju jedino vetri u zavičaj.
Njih zadržavaju stvari, ili ljudi dotad neviđeni, a znaju kako bi strašno dug bio put natrag.
Udiše se miris mora, hrani se ribom, živi sred morskih bića, u magli.
U moru se nailazi na dragocene i nepoznate predmete.
Ima ogromnih ostrva, morskih čudovišta, koja su do pasa ljudi, bisera i svakovrsnih riba. Ostrva ta se visoko izdižu iz valovite pučine. Tu se vide stene, u kojima stanuju dusi; na koje sleću tice da izležu jaja, odneguju svoje tiće i odlete među nebesa i vode.
Kada se Sunce, ili zvezde rađaju, nebesa su jasna, a Mesec vedar. Dusi lutaju večno i njino je biće čisto. U svetu ima toliko čudnovatog i neobičnog.
| |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 20/6/2010, 8:12 pm | |
| Ja se bojim
Potok, blizu kojeg sanjam, tiho žubori. Ko pelud zlatan sunce titra po stabljikama ljiljana, što se u vjetru šušteć kreću, kao da sanjaju. Gledam za jatom sivih ždralova. Njihovi oštri krikovi zrak režu ko glas jake trube, u kojoj već se proljet čuje. Ja se bojim...
Zar opet proljet? - Ta što mi je donjela minula godina? - Ostadoh isti! Napori, brige i malo ljubavi, i uvijek isto! Kad nakon mnogo godina ja opet budem gledao za jatom ždralova - što li će vrijeme meni donijeti? Napora, briga i malo ljubavi, i uvijek isto - sve do groba, iz kojeg cvijeće niče...
Ja se bojim!...
Ma-Huang-Čung | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2010, 7:20 pm | |
| Laka pjesma, Li-Tai-Pe
Od ebanovine je čamac moj! Od grohotuše je moja frula, a njene male jamice prstenom zlatnim obrubljene.
Vino! Kao sok od biljke, koji čisti moje svileno odjelo, vino tako mrlje čisti, što se crne na mom srcu.
Vrč zlatan, zlatna vina pun, na rijeci čamac, crn i vitak, i sklonost žena – i meni se čini, da ja sam sretan kao bog! | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 30/7/2010, 8:27 pm | |
| NADMOCNA SNAGA LJUBAVI
Svi kazu da je moj Tao velik. Nista slicno ne postoji na svijetu. Zbog toga sto je velik nije slican bilo cemu. Da je icemu slican vec bi odavno nestao.
Ja imam tri blaga Koja cijenim i cuvam: Prvo je ljubav, Drugo je umjerenost, Trece je nikad ne biti prvi na svijetu. Usled ljubavi nema straha. Usled umjerenosti postoji rezerva snage. Nikada ne biti prvi, omogucuje vlastiti razvoj.
Ko se : Lisava ljubavi i hrabrosti, Lisava umjerenosti i rezerve snage, Lisava zadnjeg mjesta da bi bio prvi Izgubljen je.
Jer ljubav je pobjedonosna u napadu I nepovrediva u odbrani. Koga nebo naoruza ljubavlju Taj uziva vjecnu podrsku.
Lao Ce | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 14/8/2010, 8:44 pm | |
| Beskrajno srecan glas
Najzad, u uglu papira Jos zelim da nacrtam koalu Koja sedi u tami Viktorijanske Dzungle Koja sedi na mirnoj grani Zaneta Ona nema doma Nema u dalekom kraju ostavljeno srce Ona ima puno puno Bobicastih snova I velike velike oci
Zelim Mislim Ali ne znam zasto Nemam vostane pisaljke Zasto nemam bar jedan obojeni trenutak Imam samo sebe Svoje ruke i rane Imam samo jedan po jedan Iscepane voljene bele papire Poslacu ih da potraze leptire Poslacu ih da se izgube iz danasnjice
Ja sam jedno dete Jedno razmazeno dete majke iluzije.
Tvrdoglav sam.
Gu Cheng | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 29/9/2010, 10:10 pm | |
| Upućeno pjesniku TU FU
Na koncu konca, druže moj, zašto sam ovdje prikovan?
Ne radim ništa, pogibam, a nitko da mi pomogne.
Bez druga i obitelji tu čamim, kao nikada.
Borovi škripe od zime i danju i noću.
Pijem blistavo vino, no pij ga cio dan, ne može da te opije, slabo je, druže moj.
Srce je puno tuge i kao rijeka Ven nezadrživo stremi dolje, k tebi, na jug.
LI TAI PO | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 30/10/2010, 5:31 pm | |
| I-KING
XXV - VI v.pre n.e.
Iz Knjige preobražaja
Smisao se javlja u znaku Začetnika. Ispunjava u znaku Blagog. Dopušta da se sagleda u znaku Prividnog. Nateruje na služenje u znaku Vedrog. Bori se u znaku Dejstva. Zadaje truda u znaku Bezdana. Završava u znaku Mirnoće.
Sva se bića pojavljuju u znaku Začetnika. Znak Začetnika je na Istoku. Ispunjavaju se u znaku Blagog. Znak Blagog je na Jugoistoku. Potpunoća znači da se sva bića pojavljuju čista i potpuna. Znak Prividnog znači svetlost. Zato mogu bića da se sagledaju. To je znak Juga. Znak Začetog znači zemlju.
Ona se brine da sva bića ishrani. Zato piše: nateruje na služenje u znaku Majke. Znak Vedrog znači sredinu jeseni, kojoj se sva bića raduju. Zato piše: obraduje u znaku Vedrog. Bori se u znaku Dejstva, jer znak Dejstva je na Severozapadu, gde se mračno i svetlo luče. Znak Bezdana znači vodu. Taj znak je potpuno u Severu, u znaku Napora, kome sva bića idu. Zato piše: zadaje truda u znaku Bezdanog. Mirnoća je znak Severoistoka, gde se završava svih bića početak i završetak. Zato piše: završava u znaku Mirnoće. | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 11/11/2010, 12:27 pm | |
| Pesnik misli na svoju dragu
Jos uvek kisi.Vetar ranjava Cvece jasmina u mome vrtu I lomi bozure,koji posipaju stene. Otvaram prozor i kao da vidim Talasanje devojackih kosa. Zalostan sam i mislim na svoju dragu. Plavo nebo,zeleno more i bele planine nas dele. Ah,kad bi ove ptice mogle poneti Mojoj dragoj list koji joj sada pisem. Ah,kad bi potok mogao da joj ponese Latice mojih bozura!Magnolije sjaje u noci. Ne uzimam lutnju.Promatram mesec, Koji mi nalikuje na golem magnolijin cvet. | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 27/11/2010, 4:51 pm | |
|  LI - TAI - PO 698. - 763. SvetkovinaIdem među cveće da se opijem. Nas je tri druga: ja, moja senka i nad nama srebrn Mesec. Mesec ne zna da pije, a moja senka nikad ne ožedni. Kad pevam, Mesec me sluša; kad poigram, moja senka igra sa mnom. Posle veselja gosti se razilaze. Mi ne znamo tugu rastajanja. Kad se vraćam, mesec ide sa mnom, a senka moja me prati.  ČANG - VU - KIEN 1879. Slike iz kojih se smeši moj sinNjegova pesmaPevuši da bi se uspavao. Nagnuta nad njime, majka ga ljuljuška. Ali uzalud, uostalom, jer on želi prvo da uspava svoju pesmicu. | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 13/2/2011, 3:33 pm | |
| POVRATAK KUCI
Vidim tvoje ruke Koje od sunca kriju oci Vidim tvoju kosu Pokrivenu malom kapom Vidim senku tvojih dlanova Smejes se San Ne poznajes me Eoni nas razdvajaju
Napustio sam te Plasim te se Ljubavi moja Od stakla Plasim te se Na stepenicama si mi pruzio ruke I rekao: Pan Hoces li da te povedem kuci
Dok spavas Vidim ti suzu U ruci stiskas beli cvet Tukao sam te Rekao si da je to nestasni tata uradio Rekao si: Tata me voli Ti sve znas
San Ne znas koliko mislim na tebe Okean nas deli Njegova voda grli tvoje ostrvce Na njemu ima drveca Ima bakinih i tvojih igracaka Koliko ceznem da te zagrlim U ovim tamnim nocima
San Hocu samo ovo da ti kazem San, volim te Ovo je samo za tebe Niko nije cuo Ljubim te, San Hocu da se vratim kuci Povedi me
Tako si mali A znas Da cu se vratiti Da te vidim, Da te stisnem u narucje San, ti si Suncev zrak I ja sam zrak Sunca
3. 9. 1993.
GU CHENG | |
|  | | Beskraj

 Broj poruka : 21554 Godina : 44 Location : Na pola puta sreci Humor : Uvek nasmejana Datum upisa : 20.03.2009
 | Naslov: Re: Kineska poezija 13/7/2011, 10:31 pm | |
| EU-MU-HUA XI-XII vek MoreMore je neizmerno. Mornari i ribari proizvode život na moru. Jedni se gube, utopljeni, njihovi leševi se sahranjuju u špiljama ogromnih kornjača i riba. A drugi love morske životinje i odlaze, možda u zemlje, gde su ljudi goli, ili u krajeve, gde ljudi imaju crne zube. Dešava se, da se poneki vrati, ali mnoge vraćaju jedino vetri u zavičaj. Njih zadržavaju stvari, ili ljudi dotad neviđeni, a znaju kako bi strašno dug bio put natrag. Udiše se miris mora, hrani se ribom, živi sred morskih bića, u magli. U moru se nailazi na dragocene i nepoznate predmete. Ima ogromnih ostrva, morskih čudovišta, koja su do pasa ljudi, bisera i svakovrsnih riba. Ostrva ta se visoko izdižu iz valovite pučine. Tu se vide stene, u kojima stanuju dusi; na koje sleću tice da izležu jaja, odneguju svoje tiće i odlete među nebesa i vode. Kada se Sunce, ili zvezde rađaju, nebesa su jasna, a Mesec vedar. Dusi lutaju večno i njino je biće čisto. U svetu ima toliko čudnovatog i neobičnog. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:42 pm | |
| SVETLOST KRAGUJEVAC, 1972.
KINESKA POEZIJA - ČAROBNA NEPOZNANICA
Kina je, kao što se zna, jedna od najstarijih država koje su ikada postojale. Arheološke iskopine - natpisi na fragmentima kostiju za gatanje, na pancirima očuvanih lobanja, na bronzanim i keramičkim posudama i predmetima - svedoče o tome da je pre pet hiljada godina u slivu reke Hoangho postojala neolitska kultura, kao i da je za vreme carstva Čang (drugi milenijum pre naše ere), u Kini cvetala kultura bronzanog doba.
Kineski narod je znatno pre svih drugih dostigao visok stepen razvitka u oblasti materijalne kulture i državnog uređenja. Još u najstarija vremena u Kini su bili razvijeni zemljoradnja i zanatstvo, a mnogo ranije nego u Evropi u njoj su bili pronađeni barut i kompas, otkrivene tajne izrade hartije i štampanja knjiga. Pre i više nego u bilo kojoj drugoj zemlji, u Kini su se počeli pojavljivati veliki naučnici, mislioci, pronalazači, državnici, vojskovođe, stvaraoci u oblasti literature i umetnosti čiji je udeo u opštem svetskom naučnom i kulturnom nasleđu od najvećeg i, moglo bi se reći, od neprocenjivog značaja.
Na žalost, ne bi se moglo reći da je u svetu mnogo ljudi koji u dovoljnoj meri (ili bar u onoj meri u kojoj, recimo, znaju ponešto o njenoj isotriji), poznaju i kinesku književnost i umetnost, posebno poeziju. Time svakako u još manjoj meri može da se pohvali jugoslovenski čitalac. Iz najstarije i najplodnije svetske književnosti, kakva je kineska, njemu je u toku poslednjih pedeset godina bilo ponuđeno svega nekoliko
tankih pesničkih brošurica na osnovu kojih nije mogao da stekne ni približnu predstavu o lepotn i značaju ogromne kineske poetske riznice. Osim toga, to su najčešće bili veoma slobodni prevodi prevoda (uglavnom engleskih i francuskih), u stvari prepričavanja pojedinih pesama i pesnika, uz neizbežna (zbog takvog pristupa) skraćivanja i proizvoljnosti u tumačenju karakterističnih kineskih simbola, figura, jezičkih spregova, izraza pa i celih pesama, zbog čega su mnoge od njih (prevashodno krivicom prvog prevodioca), bile izvitoperavane do neprepoznavanja. Ni ovaj izbor iz klasične kineske pozije, iako je (čak i sa ovako okromnim posegom), dosad možda najobimniji u nas, a irevodi sadržani u njemu najbliži izvornim tekstovima (jer su došli preko ruskih prevoda najboljih svetskih poznavalaca kineske književnosti i kineskog jezika - sovjetskih akademika L. 3. Ejdlina, V. M. Aleksejeva, G. O. Monzelera, L. N. Menjšikova, M. I. Basmanova, R. G. Karline, I. E. Ciperoviča i drugih), nema ggretenziju da čitaoca uputi u sve i vaskolike kineske poetske epohe i pesničke plejade (kojih je, epoha, u Kini bilo više od desetine, a pesnika, računajući samo one zaista značajne, čak više hiljada!). Ali ako je, bar donekle, uspeo da odškrine teške dveri velelepnog pesničkog hrama drevne Kine, onda je i jedan ovakav, u svakom slučaju nedovoljan izbor, ipak postigao svoj osnovni cilj i namenu. Iz celog tuceta poetskih epoha Kine, kao što su: Han, Cing, Ming, Mandžu, Tang, Sung itd., - prevodilac se odlučio za dve poslednje koje su možda i najznačajnije (zbog toga se i nazivaju „zlatnim epohama"), s tim što je, radi uvida i u najstariju kinesku književnost, kao i zbog mogućnosti pronalaženja njenih tragova i uticaja u svim kasnijim epohama, pa i u dvema spomenutim, ovom izboru dodao i pesnika Cu Juanga, prvog velikog pesnika Kine i rodonačelnika kineske knji-ževnosti.
Izdanci lepe književnosti Kine vuku korene iz najdublje prošlosti. Zahvaljujući istraživanjima kine-skih istoričara literature, koji su stvorili izvan-redno značajne enciklopedije od kojih svaka broji po nekoliko hiljada tomova, moguć je tačan uvid u ži-vot i delo najstarijih kineskih pesnika, u tolikoj meri verodostojan i precizan da nam se ponekad učini da nas od njih ne dele milenijumi, već jedva koja desetina ili stotina godina. Tako je, na primer, u 18. veku sastavljena grandiozna enciklopedija u deset hiljada tomova pod nazivom Generalna bibliografija svih knjiga u sve četiri podele („Ciku cuangšu cungmu") - neverovatna po obimu i jedinstvena po tematici. Iz nje se, pored ostalog, crpu podaci i o drevnim pisanim spomenicpma meću kojnma posebno mesto zauznma čuvena Knjiga pesama („Ši king") koja, u stvari, predstavlja najstariji zbornik narodne poezije (nastao od 10. do 7. vka pre n. e.), u kome se sa začućujućom analitičkom i umegničkom snagom reulektuje ekonomski, nolitički i društveni život ondašnje Kine. Iz spomenute enciklopedije saznajemo i sve što nas interesuje o epohama Tang i Sung čiji su pesnici zastupljeni u ovom izboru.
Epohom dinastije Tang (618 - 907) obeležen je procvag feudalnog društva i označen kraj bratoubilačkim ra-tovima u Kini. Početkom 7. veka ujedinjena imperija dinastije Tang predstavljala je najveću državu toga vremena koja je bila u živim trgovačkim i diplomatskim odnosima sa Vizantijom, Indijom, Japanom, Per-sijom i mnogim drugim zemljama Istoka i Zapada. Pored procvata koji je doživljavala milionska presto-nica Čanang, nicali su i naglo rasli i drugi gradovi. Ekonomski uspon, veze s drugim zemljama, nezapamćeni procvat nauke i kulture, snažno su se odrazili i na razvoj umetničkog stvaralaštva. Tri stoleća postojanja imperije Tang obogatila su kinesku poeziju raskošnim buketima nevenućih orhideja (omiljeni cvet kineskih pesnika), tako da su tang ši (ši - stihovi) sve do danas ostali najomiljenije štivo miliona Kineza. To izuzetno burno vreme u istoriji jedne od najstarijih država i civilizacija dalo je (prema „Antologiji pes-ništva epohe Tang", sastavljenoj za vreme vladavine imperatora Kang Sija), više od 2300 velikih pesnika čijih 48900 poetskih dela, sakupljenih u 900 tomova, ne predstavljaju ni izbliza sve ono što je u Kini toga vremena bilo napisano! Iz tog, za naše daiašnje pojmove neshvatljivog i nemogućeg broja besmrtnika samo u oblasti poetske reči, u ovom izboru zastupljena je tek nekolicina najznačajnijih. To su: Li Taj Pe, Tu Fu, Meng Hao Žang, Vang Vej i Po Cuj.
Li Taj Pe (701 - 762), koga su njegovi savremenici. (zbog njegove nepopravljive slabosti prema vinu) nazivaju još i Nebeskim izgnanikom, svakako je jedan od najvećih majstora stiha svih vremena, ne samo u kineskoj, već i u svetskoj poeziji. Ovaj pesnik neiscrpne fantazije i duboke osećajnosti označava čitavu jednu epohu u epohi Tang, a i sledećih nekoliko stoleća imaće ogromnog uticaja na razvoj kineske poezije. Kao čovek posedovao je izuzetan temperament i moćnu individualnosg, gajio je i u svojim stihovima snažno is-poljavao neutaživu žudnju za životom, za gaženjem i prevazilaženjem granica svih mogućih etikecija i konvencionalnosti. Kao pesnik, svojom romantičnom hiperbolom, uslovnošću pa čak i fantastičnošću, ne samo da nije narušavao, već je još više isticao har-moničnost i suštinu svoje poetske misli i svog pogleda na svet.
Bio je veliki sin kineskog naroda i jedan od najnaprednijih ljudi svoga vremena, večito nemiran, bunto-van i nezadovoljan. Iako je živeo u epohi velike moći svoje domovine (koja se prostirgala od kineskih mora do granica Indije i Avganistana, od Anama do Kine-skog zida, od Mongolije do Koreje i Indokine), sanjao je o slobodi i o neograničenim mogućnostima stvaralaštva. Služio se živim jezikom i gšsao je u duhu narodnih pesama Juefu, stvaranih u čuvenoj Muzičkoj palati na tradicionalnim skupovima narodnih pesnika i pevača iz svih krajeva imperije. Nadahnjivao se kineskom prirodom, istorijom i običnim životom svojih sunarodnika. Pesma mu je neobično koncizna, jednostavna i zadnvljujuće iskrena, po čemu je uostalom i stekao svetsku slavu i u čemu je nenadmašni majstor kome bi se teško mogao naći sličan primer u celokupnoj svetskoj poeziji.
Kao sedamnaestogodišnji mladić, koji je za sobom već imao nekoliko godina aktivnog bavljenja poezijom i slavu jednog od najdarovitijih pesnika, napustio je dobro stojeću porodicu i nastanio se u planini Minšang (provincija Sečuang). Nije poznato čime je bilo izaz-vano ovo bekstvo iz bezbednog porodičnog doma, ali se može iretpostaviti da se radilo o nesvakidašnjoj opsesiji prirodom (koja je, uostalom, ostavila pečat na ceo njegov život i rad), kao i o interesovanju za budizam koji se u nje^mu pojavio kao reakcija na is-praznu doktrinu konfučijanstva. Ovo bekstvo u okrilje prirode učiniće da pejsažna lirika zauzme vrlo zna-čajno mesto u njegovoj poeziji. Napustivši posle nekoliko godina Sečuang, odaje se lutanjima da bi se kroz nekoliko godina opet za kratko vreme skrasio u gradu Anglu (provincija Hubej), gde se i oženio unukom bivšeg ministra Sjuj Ju Šija. Skitničenje ga je ipak više privlačilo od mirnog porodičnog života, tako da se opet, ostavivši ženu i decu, otisnuo u svet u kome će, lutajući, proživeti gotovo sve preostale go-dine do svoje s.mrti, družeći se s pesnicima i skit-nicama i upoznavajući iz neposredne blizine život naroda, njegovu zlu sudbinu, stradanja i nade … Prema sopstvenom priznanju, Li Taj Pe nije znao za stvaralačke muke i jade, pisao je lako i mnogo, ostavivši za sobom čitave tomove pesama. „Imam trideset godina, - pisao je jednom svom prijatelju, - i deljem stihove bez truda i napora, slobodno i neprekidno kao što neprekidno putem ispod mog prozora promiče potok taljiga i konjanika…" Pošto je glas o njegovoj sti-hotvoračkoj veštini obleteo celu zemlju i stigao čak do dvora, imperator Suang Sung mu je ponudio mesto dvorskog pesnika. Više iz radoznalosti i obešenjaštva Li Taj Pe prihvata ponudu, ali ubrzo, došavši u sukob sa uobraženim stihotvorcima koji su okružavali imperatora, napušta raskošni dvorski život, da Oi se ponovo odao nomadskom životu. Li Taj Pe nije bio samo Ngbeski izgnanik, već i jedan od Osam besmrtnih pijanica koje je njegov prijatelj Tu Fu opisao u istoimenoj šaljivoj i izvanredno duhovitoj poemi u kojoj se Li Taj Peu pripisuju i sledeće reči: „Ja sam sluga vašeg veličanstva, ali kada sam pijan - tada sam sluga božji…"
Postoji predanje o tome da Li Taj Pe nije umro od bolesti, već da se udavio u reci dok je, mamuran, pokušavao da uhvati mesec koji se u njoj odslikavao. U stvari, umro je u kući svog roćaka, činovnika Li Jang Binga, kod koga je proveo nekoliko poslednjih godina svog života i kome pripada zasluga što su mnoga pes-nikovi stihovi sačuvani do današnjih dana.
Po svom velikom daru i značaju, po novinama koje je uneo u kinesku poeziju i po uticaju koji je na nju imao u toku nekoliko stoleća posle svoje smrti, Tu Fu (712 - 770) stoji rame uz rame sa Li Taj Peom, svojim savremenikom i najboljim prijateljem. Život i rad Tu Fua spadaju u vreme postepene poli-tičke propasti imperije Tang koja je, osim svojom moći, u istoriji Kine i sveta ostala zabeležena i kao epoha neslućenog procvata poetske reči.
Raspadanje jedne od najmoćnijih imperija u istoriji, započeto ustankom čuvenog vojskovoće An Lu Šanga (755. godine), manifestovalo se razobličavanjem oštrih socijalnih protivurečnosti feudalnog društva i teških poroka vladajuće dinastije, kao i sve češćim i većim nemirima, bilo da su ih izazivali upadi poludivljih zavojevačkih plemena ili sam narod, već krajnje osiromašen i obes-pravljen. To burno vreme u kome se rešavala sudbina Kine, našlo je puni odraz u poeziji, borbi i mišljenju Tu Fua, velikog pesnika, vizionara i rodoljuba. Tu Fu se smatra nastavljačem najboljih tradicija kineske poezije i, više od toga, rodonačelnikom novih poetskih izraza i puteva kojima će kasnije poći i na njima graditi svoje pesničke vizije mnogi pesnici bez kojih se danas ne može ni zamisliti istorija kineske književnosti. Pokretan patriotskom svešću i osećanjem, kao i ubećenjem da je pesnik dužan da svoj dar stavi u službu naroda, on je u gotovo svaku svoju pesmu unosio dokaze o svojoj privrženosti narodnim ingeresima, o svom saosećanju sa njegovim bolom, o brizi za sudbinu svoje zemlje. I kad piše o naizgled beznačajnim stvarima (kao što su, na primer, noćna vejavica, jesenja oluja, sante leda na reci, mravlje jato i sl.), to nikada nisu samo puste deskripcije i retorika, već všpeznačne, alegorične i često jetke aluzije na račun vladavine mračnih sila, surovosti i tiranije, nepravde i neravnopravnosti. Naizgled smiren i raspevan, njegov stih je u suštini gnevan i gorak. A u veštini usaglašavanja ličnog sa opštim Tu Fu gotovo da nema sebi ravnog meću kineskim pesnicima svih epoha. Već u svojim ranim stihovima Tu Fu se ne samo Javno odrekao svog plemićkog porekla, već je svojoj klasi objavio i bespoštedni rat koji neće prestati da vodi sve do svoje smrti. Kasnije, kada je u Čanang, prestonicu nmperije Tang, upala moćna vojska nomadskih plemena, Tu Fu je bio svedok preobraćanja jednog od najlepših gradova Kine u ogromnu ruševinu. Te slike pogroma i razaranja prema kojima su se vladajući krugovi, zaštićeni mogućnošću otkupa, odnosili s neverovatnom ravnodušnošću, zauzele su značajno mesto u njegovoj socijalnoj poeziji.
Tu Fu je, isto kao i Li Taj Pe, bio jedan od najobra-zovanijih ljudi svoga doba. Osim poezijom, bavio se i muzikom i slikarstvom, što je njegovom jednostavnom i jezgrovitom stihu udahnulo specifičnu melodioznost i slikovitost. Njegov originalni poetski izraz neza-misliv je bez osobene i samo njemu svojstvene leksike i frazeologaje. U celokupnoj svetskoj poeziji teško da se može naći pesnik koji je sa tako malo reči umeo da izrazi tako mnogo misli, emocija i raspoloženja. Za poznavaoce svekolikih specifičnosti ki-neskog jezika Tu Fu je izuzetan i nenadmašan majstor reči: dok su drugim pesnicima bile potrebne stotine pa čak i hiljade hijeroglifa, Tu Fu je upotrebljavao samo nekoliko desetina! Time se i objašnjava njegova velika popularnost u narodu čije je poznavanje znakova, iz razumljivih razloga, bilo veoma ograničeno. Posle viševekovne vladavine akademskih i dvorsko-aristokratskih poetskih kanona, Tu Fu, Li Taj Pe i čitav niz njihovih sledbenika čine istorijski zaokret koji se neće odraziti samo na poeziju i samo na njihovo vreme, već i na ostale umetnosti i na celu sledeću epohu koju će obeležiti i dati joj ime vladavina dinastije Sung. Isprazna i visokoparna dvorska poezija biće na taj način zauvek zamenjena novim izrazima, formama i temama, jednim potpuno novim vićenjem i doživljajem sveta, njegovog problemskog i tematskog mnogoličja. Narodnost i realizam, doduše još uvek s primesama romantičarskog zanosa, glavna su obeležja tog novog poetskog zamaha koji je došao na smenu feudalnoj umetnosti.
Nema sumnje da je taj zaokret u shvatanju poezije i umetnosti uopšte, pogotovu kad se ima u vidu da je to tek početak 8. veka, značio ne samo veliku književnu, već i kulturno-istorijsku revoluciju u svetskim razmerama, ravnu najepohalnijim naučnim i geograf-skim otkrićima do kojih će doći tek nekoliko stotina godina kasnije.
Po Cuj (772 - 846), takoće jedan od besmrtnika epohe Tang, najveći deo svog pesništva posvetio je socijalnim temama i prema mnogim dokazima sa kojima raspolažemo, možemo čak tvrditi da je za vladavine dinastije Tang bio najpopularniji pesnik u širokim narodnič slojevima. O tome svedoči i predgovor poz-natog pesnika Juang Čena uz knjigu Po Cujovih pesama: „Punih dvadeset godina stihovi Po Cuja pisani su na zidovima državnih zgrada, budističkih hramova, poš-tanskih stanica; znali su ih napamet i javno govorili kneževi, žene, čobani, konjušari".
Shmatrao je da poezija treba da bude tumač i razobličitelj vremena, kao i verni odraz stvarnosti, da „stih za stihom treba da teče bez praznog zvuka, da svaka pesma treba da peva o narodnom stradanju". Svoja ubeđenja dosledno je sprovodio u delo i ona su naročito snažno došla do izražaja u pesmi Starac sa slomljenom rukom.
Tri veka vladavine dinastije Sung bila su ispunjena neprestanom borbom kineskog naroda s divljim pleme-nima Kidanaca, Čurčena i Mongola. Imperija Sung stvorena je 960. godine i znatno je napredovala u prvim decenijama svog postojanja. U zemlji su, kao i za dinastije Tang, nicali gradovi, razvijali se trgovina i zanatstvo, a kultura je bukvalno cvetala. U Nankingu je bila otvorena akademija umetnosti, izraćivao se prvoklasan porculan, nicale su štamparije, rasle kolekcije slika i biblioteke. Izgledalo je da su ponovo nastupila vremena moći i veličine kineske imperije, ali to ipak nije bilo tako. Jer, umesto da se napa-dačkim plemenima suprotstave snagom oružja, feudalci su to činili snagom novca: otkupljivali su se, plaća-jući za to visoki danak. Razume se, breme tih otkupa padalo je svom težinom na leća seljaka. Zemlja se pustošila. Rodoljubi koji su pozivali na oružanu borbu protiv stranih zavojevača, padali su u nemilost, pa čak bili podvrgavani i kažnjavanju. U Hangčou i danas postoji grob legendarnog nacionalnog heroja Jue Feja koga je velikodostojnik imperatorskog dvora Cing Guem lišio života zbog toga što je poveo borbu pro-tiv neprijatelja.
To nemirno vreme, puno tragičnih dogaćaja i sudbina, u velikoj meri odrazilo se u poeziji epohe Sung, da-jući joj strogost i tužnu uzvišenost. U Kini se ova poezija uporećuje sa jesenjom hrizantemom, divnim, ali tužnIhM "cvetom. Gorko životno iskustvo naučilo je sunske pesnike trezvenom gledanju na život, a kon-stantni nemir izazivan zavojevačkim najezdama učinio je njihovo stvaralaštvo izvanredno osećajnim. Mnogi pesnici tog vremena gšsali su stihove za muziku i na taj način sticali ogromnu poggularnost u narodu. Iako je ova poezija često bila insgšrisana knjiškom mudrošću, filozofskom i moralnom doktrinom, njena osnovna odlika ipak je bilo osećanje: pesnici su se štedro radovali proleću, lišću, cveću i suncu, tugovali za sumornih jesenjih dana, nostalgično meditirali o zauvek prnzhujaloj mladosti. Najčešće, to su izvanredno prefinjena i jedva ulovljiva raspoloženja, čas podstaknuta duboko intimnim doživljajem, čas izazvana konkretnim dogaćajima od istorijskog značaja. Najkarakterističniji predstavnici epohe Sung (a nju je, kao što rekosmo, karakterisao beskrajni niz tragičnih dogaćaja i sudbina, ali i sjaj slave, divni primeri odvažnosti i patriotizma), svakako su pesnici: Su Ši, Lu Ju, Sing Ci Ci, Oujang Sju, Čang Juj, Vang An Ši i Vang Ling.
Su Ši (1036 - 1101) je bio čovek višestruke daro-vitosti: osim poezije, pisao je i prozu, a bavio se još i slikarstvom i politikom. Živeo je u vreme velikih previranja unutar dinastije Sung. Iako je bio vaspitan u duhu ortodoksnog konfučijanstva, pa samim tim bio i predan vekovima osvešćivanom feudalnom režimu, on ipak nije bio zadovoljan postojećim po-retkom stvari. Zbog svog glasnog protesta, kao i zbog iluzije da se poroci feudalnog društva mogu isko-reniti vraćanjem na drevna moralna načela, proživeo je teške godine mučenja, hapšenja i izgnanstva. Zbog toga, njegovi u osnovi konzervativni politički pogle-di, nisu imali gotovo nikakvog uticaja na njegovo objektivno poimanje narodne nevolje, na njegovu želju da tu nevolju učini snošljivijom. Su Ši nije mogao da se pomiri sa zlom koje ga je okruživalo, ali nije znao ni puteve koji bi vodili ka izbavljenju. U tome je bila pesnikova tragedija, tu su ležali razlozi nje-govih idejnih protivrečnosti i moralne patnje, otuda i njegova politička poezija nasićena gnevom i mržnjom prema zlu, poezija u čijim je svečanim odajama jasno odzvanjao ropac narodnog stradanja.
Iako je proživeo težak život, Su Ši nije bio pe-simist: poezija mu je obojena toplim humorom i pošalicom koji često ustupaju mesto ironiji i satiričnom podsmehu. Ietina, bilo je trenutaka kada je pesnik želeo da se vrati prirodi i da u njoj živi životom pustinjaka, ali i te njegove povremene depresije treba shvatiti kao svojevrsnu formu protesta, kao „bekstvo od svetske sujete". „Ja životu nisam okretao leća, - rekao je jednom Su Ši, - već je on sam mene kaž-njavao."
Su Ši je raširio tematske okvire poezije, obogatio je poetsko stvaralaštvo novim sadržajima i, za raz-liku od većine sunskih pesnika, ignorisao je zavis-nost poezije od muzičke forme. Osim toga, kao niko u njegovo vreme, on je shvatao umetničku vrednost i značaj poezije. Njegov aktivni romantizam hmanifestovao se i u njegovoj ljubavi crema životu i prema svemu što je u njemu lepo. „Su Ši je stremio ka lepoti i ma kakve se teme dotakao u svojoj pesmi, on joj je uvek darivao i poneki izuzetno lep i prefinjen stih", - primetio je istaknuti savremeni kineski kritičar Čeng Jao u svojim Zapisima o prekrasnim cvetovima sunske poezije.
Lirika Su Šija svedoči o pesniku visokog nadahnuća, o istinskom majstoru stiha. Njegov jezik se odlikuje jednostavnošću i blagom prozaizacijom koja nije knjiški umrtvljena, već puna soka i živahnosti.
Lu Ju (1125 - 1210), jedan iz plejade najkrupnijih ki-neskih pesnika, celoga života maštao je o tome da Kinu ponovo vidi slobodnu, ujedinjenu i moćnu. Taj svoj san zaveštao je i svojim sinovima u svom čuvenom Amanetu. Lu Ju je odrastao u kulturnoj porodici, od malih nogu bio je okružen knjigama i ljudima iz književnog sveta. Njegov otac posedovao je jednu od najbogatijih biblioteka toga doba, a ded mu je bio jedan od najvatrenijih pristalica ideja Vang An Šija, pesnika i reformatora. Pesnikova porodica, spasavajući se od upada nomadskih zavojevača, seljakala se s kraja na kraj zemlje, šgo je svakako imalo velikog uticaja na formiranje Lu Juove ličnosti. Stoga nije nikakvo čudo što je pesnik već u dvadesetoj godini žudeo za tim da, „uzjahavši konja, tuče besnog varvara, a sjahavši, da piše knjige o ratničkoj veštini". Mećutim, Lu Jua je čekao „običan" život činovnika: svaće s na-čelstvom, premeštanja u udaljene krajeve zemlje, ogroman stvaralački rad, slava i - beda. Ipak, i pored stalnih nemira i potucanja, pesnika nikada nije napuštala želja da služi domovini, da se sa oružjem u rukama bori protiv okupatora. Vlastodršci, mećutim, nisu imali razumevanja za pesnikova patriotska osećanja, za njegovu brigu o sudbini zemlJe. Uopšte, za Lu Jua su interesi domovine iznad svega, za nju je on spreman da se odrekne svog ličnog mira, sreće pa i života.
U toku svog dugog života, Lu Ju je napisao ogroman broj pesama: sačuvano ih je više od deset hiljada, a bar jednoj polovini od tog broja izgubio se svaki. trag! Tematski, njegovo stvaralaštvo je veoma raznovrsno. U svojim stihovima razobličavao je velmože i njihovu iezainteresovanost za sudbinu Kine, veličao je generale koji su izražavali spremnost za borbu, slavia je znanje i rad, heroje i pesnike prošlosti. Uoči smrti Lu Ju je u jednoj pesmi priznao da se pesničkoj veštini učio na stihovima Li Taj Pea i Tu Fua. U njegovim ranim pesmama prisutna je težnja ka lepoti, dok je u zrelijim godinama kao svoj osnovni estetski kriterijum isticao impozantnost i uzvišenost stiha. Poe-ziju je veoma visoko cenio, ističući da pesnik mora da bude u čvrstoj vezi sa životom. Po njegovom mišljenju, uspeh u poeziji zavisi od bogatstva životnih utisaka sa kojima pesnik raspolaže. Svojim sinovima je govorio: „Ako želite da se bavite poezijom, vaša stremljenja moraju da budu izvan nje".
Sing Ci Ci (1140 - 1207) je ušao u istoriju kineske poezije kao nenadmašni majstor tako zvanog ci-žanra koji je bio u tesnoj vezi sa muzikom (karakterom melodije određivane su osobenosti forme: broj hijeroglifa u stihu, broj stihova, ritam itd.). Njegove najbolje pesme napisane su u tom žanru.
Kao i Lu Ju, i Sing Ci Ci je celog života maštao o slobodnoj Kini i povratku njene nekadašnje moći. Ali on nije samo maštao - on se i borio s oružjem u ru-kama, aktivno učestvujući u herojskoj partizanskoj borbi u neprijateljskom zaleću. O hrabrosti ovog pes-nika postoje čitave legende. Čujmo jednu od njih. Kada mu je bilo dvadeset i dve godine, sakupio je odred od dve hiljade ljudi i stupio u narodnu ar.miju koja se borila protiv porobljavača Kine. Njen komandant bio je poznati rodoljub Gen Cing. Ali u armiji se pojavio izdajnik po imenu Čang An Go koji ubija Gen Cinga i prelazi na stranu Čurčena. Kad je to čuo, Sing Ci Ci se stavlja na čelo pedesetorice odabranih konjanika, upada meću Čurčene (koji su brojali nekoliko desetina hiljada ljudi), zarobljava Čang An Goa, sggrovodn ga u dvor imperatora i tamo ga lično ubija. (Ovaj dogaćaj Sing Ci Ci je ogšsao u pesmi „Sećam se vremena što davno minu", koja se nalazi u ovom izboru, pa njegovoj autentičnosti svakako treba verovati).
Ratniku n pesniku, heroju i romantičaru Sing Ci Ciju bio je svojstven poetski patos Su Šija. Ali Sing Ci Ci je živeo u drugom vremenu. Ono je od njega tra-žilo da trezvenije gleda na život, da se prema njemu odnosi dublje i ozbiljnije. Zbog toga se i njegova poezija odlikuje većom dubinom, prožeta je gorčinom i surovošću. On je često zamišljen nad prolaznošću i nepostojanošću svega što ga okružuje. Poput Su Šija (i ne samo njega, jer su i mnoga drugi sunski pesnici imali slične preokupacije), i on pomišlja na bekstvo u okrilje prirode, što dalje od „svetske sujete". Sing Ci Ci je umeo da mašta i da se bori, ali su se kroz njegovu dušu često provlačila i tužna raspoloženja. Tugom su natopljene mnoge njegove pesme. Život je pesnika prisilio da „čašu žuči ispije do dna", tužna i turobna gtota sve češće se oglagaava u njegovom stvaralaštvu. Mećutim, Sing Ge Gi je napisao i veliki broj čisto lirskih pesagia, uglavnom posvećenih prirodi. Njegova ljubav prema svetu i svemu „što postoji uokrug" (pesma „Posvećeno čapljama", u nzboru), nema granica. Ali romantika s hiperbolizacijom (slična anoj koju srećemo kod Li Taj Pea), u poeziji Sing Ci Cija prožeta je čistim realizmom kada je u pitanju pesnikova zaokupljenost ratničkim ili seoskim temama.
Lepa i sgroga, zamišljena i tužna bila je muza sunskih česnika. Večna mladost naroda činila ju je ponekad naivnom, a njegovo neiscrpno iskustvo - mudrom. Takva je ona ostala i do natttih dana.
Završićemo ovaj predgovor rečju o pesniku koji se nalazi na početku ove knjige, koji je, reklo bi se, „zalutao" među tanske i sunske pesnike, ali kome je ipak mesto meću njima. Svakako ne po vremenu u kome je živeo i stvarao, već po svom neomeđenom trajanju u vremenu.
U red pesnika koji su za kineski narod uvek bili i još uvek su pojam genijalnosti i besmrtnosti, svakako spada Cu Juang (340 - 278. g. pre n. e.). Jedan od naj-boljih poznavalaca njegovog dela, savremeni kineski pisac Go Mo Žo, piše u svojoj knjizi Umetnost i misao Cu Juanga: „Zasluga Cu Juanga je, pre svega, u tome što je izvršio revoluciju u istoriji pismenosti i literature. Njegov doprinos poetskoj riznici je neiz-merljiv. Nadgradio je narodno stvaralaštvo, preobrazio ga u novu literaturu koja harmonizira sa samim životom, zamenivši literaturu aristokratije, pisanu mrtvim jezikom, živom poetskom umetnošću". Slično Danteovoj Božanstvenoj komediji, ggunoj političke borbe, vatre i strasti, slično Šeksggirovim tra-gedijama u kojima dolaze do izražaja suštinske protivurečnosti epohe Preporoda, dela Cu Juanga, a pre svih njegova poema Lisao (kao uostalom i pesme: „Pi-tanja nebu", „Prizivanje duše", „Žalim za prošlim danima" i dr.), poseduju snagu istorijske verodostojnosti i organske povezanosti sa vremenom u kome su nastala. Poema Lisao, u kojoj pesnik izražava ljubav prema domovini, kao i teške slutnje o sudbini svoga naroda, predstavlja zaista genijalnu refleksiju isto-rijskih dogaćaja epOhe Zavaćenih carstava. Na fonu lične tragedije i intimnih preživljavanja pesnika koji svoje poslednje dane dokrajčuje u potpunoj usamljenosti, ovaploćena je gorka, ali istovremeno i beskrajno nežna ljubav prema domovini istinskog narodnog tribuna i rodoljuba.
Cu Juang je prvi veliki pesnik Kine, rodonačelnik njene poezije i literature. Stvorio je svoj poetski žanr, poznat pod imenom ci (strofe) ili saoti (slobodan stil). Njegovom pojavom završen je jedan veliki proces: tradicija usmenog pevanja, dok se istovremeno raća literatura koja prvi put ima svog izrazitog, individualnog autora.
Cu Juang je proživeo buran i tragičan život. Poreklom iz viših aristokratskih krugova, bio je carski velikodostojnik, uzimao je učešće u sastavljanju dr-žavnih zakona, vršio je znatan uticaj na spoljnu politiku Čuskog carstva. Ali, naslutivši opasnost koja je njegovoj domovini pretila od strane moćne armije carstva Cing, uporno je zahtevao promenu unutrašnje politike, pledirajući i za savez s drutim carstvima u cilju uzajamne bezbednosti. Mećutim, vlastodržac carstva Ču, okružen pesnikovim neprijateljnjma, nije po-kazao razumevanje za Cu Juangove predloge i apele, pa je pesnik pao u nemilost i sve do svoje smrti živeo u teškom izgnanstvu.
U poeziji Kine svih vremena nije bilo nijednog pesnika koji u većoj ili manjoj meri nije pisao pod uticajem Cu Juanga, a može se reći da su taj uticaj pretrpele i čitave kineske kulturne epohe, od najstarijih vremena pa sve do naših dana.
Milan NIKOLIĆ | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:47 pm | |
| Tu Fu SLIKA SOKOAA Sa bele svile Podižu se studen i vetar - Tako je taj soko Veštom rukom naslikan. Nakostrešio se, Pogleda tmurna, divlja, Krila podigao Gotov da jurne za pticom. Uzvikneš li, Čini ti se - poleteće, Probudiće se Njegova duša ratnička, Baciće se U boj na ptičje jato, Krvlju i perjem Pokriće ravnu stepu. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:47 pm | |
| JESENjEG DANA SENAM SE AI TAJ PEA O, Li Pe! Lepotu, Savršenstvo i boju Tvojih stihova i slobodnu Misao tvoju Spreman sam da uporedim Sa divnim Juj Vinom, A i Bao Čaou sličan si Svojim pesničkim činom. Dok ja u prestonici gledam Ulice pune cveća, Ti na jugu tugu tuguješ, Sam i nesrećan. Da li ćemo opet kao nekad Uz bokal vina moći 0 poeziji da razgovaramo Neke tihe noći? | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:47 pm | |
| STIHOVI 0 TOME KAKO JE JESENjI VETAR SRUŠIO KROV OD ŠEVARA SA MOJE KOLIBE Jesenji vetar duva Sve jači i ljući, Svoje razbojničke Poslove svršavajući: Sa moje kolibe, Trščane i male, Četiri sloja ševara Srušio je kao od šale. Čak preko reke Odlete deo krova I tamo se rasprši Kao da je od snova. Drugi deo, ponet vetrom, Kao krilata rana, Ostade na drveću, Između grana. Ostalo pade na prud Kao topla kišica I ceo krov nesta Kao dim, kao ptica. Dečaci iz okoline, U svojoj dečjoj zloći, Podsmevahu se mom bolu I mojoj nemoći. Poput lopova oni, Usred dana bela, Ostatak krova odvukoše Daleko od sela, Nekuda u polje, U tamni šums1si gaj, I njihovoj dečjoj igri To beše kraj. Snemogao, više se Ne nadam ničeJL I prestah na male Rušioce da vičem. Osloniv se na štap Starački, srcem propet, Pored prozora svog Stojim opet. Utiša se vetar Iznad pustog dola I oblaci postadoše Crni kao smola. Uvlačim se pod ćebe Kao pod komad streje, Ali kako ono Starca da zgreje Kad pohabao ga je Već odavno znoj I u nemirnom snu Sinčić moj? A kiša iz daleka Stiže i studen bljuje, U mlazevima Krevet mi zapljuskuje, Ispredajući ih Kao niti konopljane I ne misleći ove noći Da prestane. Ionako već slomljen Životom i nerodicom, Kako ću ovu noć, Punu bolnih rana, Pokisao da probdijem Do sutrašnjeg dana? O, kad bih mogao Takav sagraditi dom Pod čijim bi čvrstim I velikim krovom Bilo milion svetlih Soba kao milion vila Za siromahe o koje se Sudbina ogrešila! Vetra i kiše da se Ne boji sirotinja, Jer bio bi stamen I visok kao planina. I kad bih takvo zdanje Još za života Mogao videti na javi Iza svoga plota, Ne bih žalio da ostanem I bez svoje izbe hude, Pa čak i da me nema, - Samo da tako bude! | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:48 pm | |
| STIHOVI U SEDAM STOTINA REČI O TOME ŠTA MI JE BILO NA DUŠI KAD SAM IZ PRESTONICE POLAZIO U FINSJANG U Dulingu, U bespssličarskoj odeći, Iako već ostareo, Uma sam još odveć kratkog Kad sam mogao Učiniti greh najveći: Da se sa Ci i Se Ja, pesnik, uporećujem. Ne, jednostavno, U dvoru nisam poželjan I treba što pre Bez gunćanja da otputujem. Kad umrem, shvatiće da sam O prostom narodu bar Do kraja svoga puta Mislio s ljubavlju, I lutajući putevima zemnim, Svog srca neutasli žar Predavao sam narodu Svom dušom, suprotno od vas, Gospodo, za koju je moja Ćud smešna i glupa. Ipak, sred bučnog pira Čuje se moj glas! Nije da neću da odem Daleko od žagora ogavnog I da živim ne znajući Za tugu i brige, - Ali od gospodara, Nalik na Šunga slavnog, Rastati se nisam mogao, Veran svom običaju. Ne smem da tvrdim Da danas baš nema Spoeobnih ljudi Da našom zemljom upravljaju; Ali kao što k suncu stremi Suncokret sličan satu, Tako sam i ja stremio Da veran sluga budem. Često tako razmišljam O vrednom mravljem jatu Koje se skriva U tišini svojih jama. A ja sam, naprotiv, žudeo Da se kao pravi muškarac Na okeai otisnem I predam daljinama, Daleko od milosti Surovih velmoža. Za to jedino i vredi Živeti na svetu. Neka me zaborav pokrije I u rane mi se pretvori koža, Ali ulizicama, eto, Sličan ne mogu biti. Ojuj Ju i Eao Fu Nisu tako patili, - Stidim se, Ali se ne mogu izmeniti. Vino i tuga skoro je sve Što mi je preostalo, Ponekad i pesmom pokušavam Da ugušim moru. Sada Je već zima I lišće je opalo, Bregove bi da odnesu Vetrovi surovi i moćni. Nebo se namrgodilo I preti vejavicom Dok posrćem i padam Kroz ovaj pakao noćni. Prsti mi se ukočili, Noge iznemogle još za dana, I pojas mi se razvezao Kao za inat, Ali do zore ću se valjda Dovući do Lišanga, šl Gde gospodar piruje I gde svirka gruva. Lepršaju se zastave Kao u prestonici, A na prevojima planina Garda stražu čuva. Vrela para se diže Nad Jaočijem I bljesak oružja s visa Pogled zaslepljuje. Ovde gospodar gostima Priređuje prijem, I opet čujem muziku Što razleže se poljem. Ljudi u ogrtačima I s kićankama dugim Ovde se mogu kupati I pirovati do mile volje. Ali svila što u dvoru Sjaj i ukras je česti, Plod je ženske nesanice I prstiju mnogih, I bičevanja muškaraca Do krvi i besvesti, Posle čega su se dažbine Obrele u ovoj kući … I ako je gospodar Naš milostivi, Tu sjajnu svilu Velikodostojnicima darujući, Hteo da mu vlast Poštena i pravedna bude, Nije li on poklone svoje U vetar bacio? Da, ovde je činovnika mnogo, A prave rodoljube i ljude Nigde srcu da naćeš, Kao da je zemlja ova tuća. I čuo sam još da jela, Ukusna i mnogobrojna, Doneta iz Belog dvora, Ovde jedu iz zlatnog posuđa. I u prestonoj dvorani Tri nebeske vile, Naga pleća ogrnuvši Prozirnim muslinom, Uz zvuke flauta Što po krvi mile, S gostima provode Vesele noći i dane. I začinjenom supom Iz kamiljeg kopita Dostojanstvene starce Ovde okrepljuju i hrane, Vino i meso mirišu Kraj ljubavnih uzglavlja, Dok na drumu kosti Razvlače se mrtvačke. Od rsakoši i pira Do tuge i bespravlja Korak je jedan i od njega Težeg prekora nema! . .. Dvokolicu na sever okrećem Ka rekama Cing i Vej, Jer čini mi se da nepogoda Još veća se sprema. A na rekama led Gomila se uz grmljavinu I ceo vndik liči na grad Razoren zemljotresom. Možda s planine Kuntung On stremi u daljinu Da Nebeski Stub S treskom odrubi? Ploveći most još je tu I čitav je, srećom, Samo grede nepouzdano Škripe kao gladni zubi, I putnici, kroz nepogodu, Svi sa istim snom O kolibi i svojim bližnjim, Žure da ga preću. Odavno već nema Moje porodice sa mnom. Razdvojili su nas Sneg i udes kleti. Moram se s porodicom Sastati što pre … I najzad ću, evo, svoje drage Ponovo videti! I izmeriti ga Ja nikad neću moći! Stižem kući, a tamo – Ridanje i strašan nespokoj: Od gladi umro je Sinčić moj! I da li da ja, otac, Skrivam očaj svoj, Kad i dobri susedi Oplakuju moju sudbinu? I da li da ja, otac, Ne zaridam od bola Zato što je glad Uzela život mome sinu Baš kad su u polju Plodovi zrili, A moja ostava i tada Bila je prazna? Celog života nisu me Porezom dužili, Ni za vojnički pohod Poziva udostojili. I ako je tako Moj put čemeran, Kako li je tek patio Prost narod moj? Kad o njemu mislim Beskrajno mu veran, I o vojnicima palim. Za tuđe slatke noći, - Granice nema mom Žestokom bolu
Tu Fu | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:52 pm | |
| Šen Ten Čein DUŽ GRANICE I Kao što vetar koji ne prestaje, stvara nanose peska, noću dugi krici selica što lete donose tužne misli. Mi smo na odmorištu, i sada ispijamo krčage zamašćenoga čaja, da posle zalaska gledamo mesec kako izlazi povrh Li Ling Taia. II Tu, blizu izvora rečice Ce Le jedni su vežbali stroj, dok u Dolini Divokoza barjaci vodiše već druge u boj. I tada nadođe oluja peščana te svuda nastade mrak, a posle vetra napada sneg dubok, da mnogi više ne nađoše puta za vojnički logor. III Tako upoznasmo tu kletu daljinu pešačeć' do Hamia u Sinkjangu, do Kančoua u zapadnom Kansuu, možda još tužniji zbog krika selica koje najavljuju mraznu zimu. A kada doznasmo da izvor Žute reke leži daleko, tamo za pustinjom, naših dve stotine hiljada vojnika okrenuše glave prema kraju rodnom. IV Pred nama su velike pustinje i dugi planinski lanci, to jedva da su krajevi za ljude, čak su bolji oni gde se konji hordi još nisu napasli. To je kraj gde život ne znači mnogo, te sada suze krvave ronimo, pevajući tužno baladu drevnu, svi pod mesečinom - misleći na dom. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:52 pm | |
| Tao Kai STARI VRH KOPLjA Kod grada Čang-Ana seljaci orali i na svetlo dana ralom izrovali šiljak starog koplja. Na njemu pismo suviše staro da bi se išta pročitalo. Žalosno što šiljak nije sjajan kao ostali primerci ratni, što su k'o same zvezde sjajni. Ali ja o tim stvarima glupim i ne znam mnogo, al' ovaj sa hladnim bojama svojim čini da mislim o ratnoj gorčini. U davnoj prošlosti jedni ubijahu narod jedne zemlje, a onda i sami behu ubijani u drugo – krvavo vreme. I tako dinastije jedna drugoj behu uvek na smeni, i samo zalasci na Zidu velikom ostaše nepromenjeni. Ja stavljam ruku na šiljak ovog koplja i pitam zašto? Zašto su svi pravili od ovog dobrog metala, strašne i mrske stvari? Zašto ne izliše zvona i cimbale il' kakve posude lepe? Zašto su samo kovali to mrsko oružje? | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:53 pm | |
| Liu Či RAZGOVOR Taj vojnik i žena njegova behu u razgovoru, i on joj na kraju reče: Ja ne znam kada ću poginuti, ako me utešit' želiš na svetu onom, odgoji lepo sina mog. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:53 pm | |
| Van Ši Čen MRTVI Ima li na svetu nešto strašnije recite ljudi da li? Četiri stotine hiljada vojnika jednog dana su pali. Stojte! Kada bi se kosti na hrpu skupile, one bi visoko brdo napravile kao snegovi Taj Hang Šana. A krv prolivena dovoljna bi bila, da bi se i reka od nje zamutila. Po ravnicama ležahu mnogi i utrobe im kidahu gavrani, da nikad ne napuste to strašno mesto gde su od sitosti spavali pijani. I danas ovo mesto duhovi obilaze - pričaju seljaci o nesreći drevnoj pokazujući svakom oružje staro, koje je vreme ovde naslagalo. Ima i drugih mesta gde se duhovi mrtvih još nisu razišli… Mnogo je bojišta takvih! Zar niste čuli o Hsin-An-u gde se mrklom noći, senke dve stotine hiljada kreću unesrećene? Al' od jedne vlade do druge dalje, rat još uvek traje. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:53 pm | |
| Kao Ši TUŽBALICA JEDNE UDOVICE Onda na proleće sanjah loše snove o njemu, koji se obretoše u strašnu istinu. I stiže pismo od starešine koji mi javljaše da je pao, i da se odeća njegova još uvek čuva tamo. Kad bih do Vuveja* puteve znala na tom severu dalekom, išla bih da tražim njegove kosti, da ih prenesem u pusti dom. Ali kad ne znam, ja mogu samo pozvati njegov odlutali duh, čineći obrede tu, na ovom mestu gde se oprostismo poslednji put. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:53 pm | |
| Kao Ši DA BUDE BOLJE Sada razmišljam o ratu ovom, u pozadini već vojsku kupe, ljude od zemlje odvajaju, u gladnu pustinju šalju. Prošle smo godine ratovali tamo kod Fej Hua, a ove godine maršujemo u pravcu Jun Čunga. I onda od te zauzete zemlje koliko ima za oranje vredne? I šta smo postigli tim ubijanjem? | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:54 pm | |
| Sung Čiu Čua VOJNI OBAVEZNIK Dangubi on po ceo dan u hladu vrbovog stabla, bos i gologlav. Jutrom on pije u selu jednom, pa opet s večeri nastavi piti u selu drugom. Al' nenadno ga grabe i vode vlasti mesnoj, guraju na konja slepog, i s njime odmah – u metež polja bojnog. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:54 pm | |
| Ho Čing STARI KONj Učesnik on je u bojeva sto, sada već snage istrošene, duh njegov veliki sveden je na tišinu, i kosti bolne i glavu pokunjenu. Al' još uvek misli, i sada o pohodima onim velikim; o svim godinama izvidničkog kasa drumovima praznim, prašnjavim, kroz prašinu, vetar, bez žurbe, oprezno duž kula graničnih. I priči sada je kraj, svirala je slomljena. I frkće on - dobro se priseća hrapavih glasova ponosnih vojnika koji pevahu sa njegovih leđa. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:55 pm | |
| Hsin Juan POSLE RATA Vojske su otišle, narod se vraća, cveće će ponovo procvetati, kada se snegovi otope. Preko pustih polja leže travke svele, al' ipak dobro je ponovo videti dim iz naših domova ubogih. Zatim, iznenada sa svih strana glasovi stižu, seljaci ćute, činovnici će uskoro doći da carski porez kupe. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:55 pm | |
| Čang Ču TRAGOM RATA Pre petnaest godina na levoj obali reke Huai, stajaše Jangčau grad poznat po svojoj lepoti. Sada su samo uspomene, svirke i pesme. Kad dođe prokleti rat, oganj je svuda plamteo, od lepog Jangčau grada ostade samo pepeo. Sada od svojih rođenih ja vesti nemam, da kažu ko je živ, ko mrtav sada. Oh, kada će sve ovo prestati? Da mi je da se vratim u divni Jangčau grad, da pustim suze nek teku niz mutnu Jangce reku. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:55 pm | |
| Čen Ju Ju NOĆNA STRAŽA Mi usidrismo brodove u Hua Jungu, dok preko reke širi se sjaj mesečne noći. A sada u trećoj smeni posmatram svice iznad grobova, gledam u nebo na Kumovu slamu koja iza sebe nepoznato krije. I prisećam se: ovde to beše, gde je Cao Cao, car minulog Veja, uklešten bio. Sada je tu veličanstvo brda i reka kao spomen jedan. I mislim tako o usponu, o padu, i na kraju vidim da je uzaludno da i ja bednik brinem se o tome, da svet bolji bude. Al' ipak šta da radim sa svim tim ratovima? Do jasnog odgovora ne mogu doći iako mi je kosa već odavno seda. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:55 pm | |
| Oujang Sju 1007 1072 PEVAM O LEPOTICI MING FEJ Ne živi tućinac u udobnoj kući, Na konju mu proće život ceo, O zverinju samo razmišlja lakomo, Sve druge poslove on je prezreo. Slatki izvori, miomirisne trave! Celog života po svetu se skita: Čas ptica prhne, čas zver jurne, I uvek ih stigne strela ubojita. Njemu, osvajaču, dali su za ženu Lepu Ming, hansku naložnicu. U njeno nefritsko lice vetar silni Baca hladan pesak kao vejavicu. I nigde lepotica da sretne Pod nomadskim čadorom Kineza brata. Sedi na konju i peva o prošlosti I smisao te pesme žica je od zlata. Peva o prošlosti … Dotakne strune I klizi po harfi malom rukom. I surovi nomad, čuvši tužnu pesmu, Uzdahne i zamisli se, ma i s mukom. Na kraju sveta, ureknut sudbom, Istopi se prekrasni nefrit, Ali harfu, njenu usamljenu harfu, Vratiše u zavičaj kao štit. U rukama drugarica ona sada Isto kao nekad glasno snuje, Ali tužne strune u rukama tuđim Još tužnije nego nekad bruje. Zgodne igračice u odaju pohrliše, Ustitra po zidovima čudna sen, Plešu one, plešu zaneto I telo im neće spokoja ni tren. One ne znaju za put u tućinu I za peska oblake žute. Otkud im u glasu nemir i zebnja? Otkud tuga i oči zabriiute? | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:56 pm | |
| PONOVO PEVAM O LEPOTICI MING FEJ Živela je ona u dvoru Poput zatvorenice, Sin neba Nije upoznao njeno lice, Činovnički poslata je Njegova žena U daleki kraj – Voći Sunu plemena. Nema u Podnebesniku Lepote više. O, gospodaru, Usamljen si i potišten! Umetnika si kaznio, Ali vajda kakva Kad retko se nađe Lepotica takva? A uši čuju njen glas, I oči vide njen stas. Na hiljadu lija ne sustiže je, Nit' patnja ozeblo srce greje … „Predati je!" - glasila je Tvoja naredba čudna, Pa čemu sada Ta vajkanja uzaludna? Ide Ming Fej Uplakana i bosa I padaju po cveću Njene suze kao rosa. Tamo je vetar zao Od svanuća pa do mraka. U čiji je dom odneo Predvodnik divljaka? Kakva nesreća, kakva nesreća! Zar da najlepšu naložnicu Ljube nomadi bludni? Nije vetar ovog proleća Zbog rastanka kriv. Čemu sad uzdasi uzaludni? | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:56 pm | |
| Čang Juj oko 1010 ŽENAMA KOJE TKAJU SVILU Poćoh juče u grad Da gledam narod I vratih se kući Beskrajno uzbuđen i zao Zato što se svilom Ne kiti onaj Ko je svilene bube S mukom uzgajao. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:56 pm | |
| Vang An Ši 1021 1086 NAUČNIKU CEJU U Kini življaše veliki mudrac, Lojang ga je domovini poklonio. Gde se pravda kroji i gde je laž, Znao je još dečačić dok je bio. Ma o čemu se povela reč, Bio je retko pošten u sućenju, A kad je verovao - tada zauvek Veru nije gubio u svom stremljenju. On je umro. Ali kad bi nešto Uskrsnuo i opet oči otvorio, Ko bi ga od živih u zemlji Svojim učiteljem oslovio? Da, danas u Istočnom moru Pre bi da ga progutaju talasi, Nego da suze nad sudbinom lije I uzalud svoj ogrtač kvasi. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:57 pm | |
| PROHUJAŠE DANI ŠEST DINASTIJA Penjem se na visoku obalu, stojim I gledam u dalj lica nevesela . .. Osetih studen i lako protrnuh: Jesen je, izgleda, već počela. Kao pojas od svile beli se reka Prozračna i široka. Skoro će i zima. Vrhovi planina presvučeni su tirkizom I crvenim sunčevim zracima. Sunce već zalazi. Bacivši vesla, Idem kući brzim koracima. A zapadni vetar duva mi u leća, On je skinuo natnis sa mehane. Ovde - šareni čun pored obale, Tamo - oblak zaseo meć' grane. Čaplje su se već digle iz ševara I zvezde se u vodi već ljeskaju po malo. Preneti sve to na platno? Teško da bi toliko lepote stalo. I evo, sedim u besedki u vrtu I sećam se prohujale sujete, Uzdišem tiho o minuloj sramoti, Srca gnevna i željna osvete. Favoriti domovini odvajkada Donose samo nemaštinu i izdaju, Svetinje tgrošlosti skrnave, A njena stidna dela veličaju. Davno prohujaše dani šest dinastija, Odoše rečnom maticom kao sene, Ali mirisna trava još uvek stoji Svetlucajući iz magle ledene, Još se čuje škripa dvokolice I pesma koju pevaju mlade pevačice. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:57 pm | |
| Vang Ling 1032 1059 SUŠA Vetar dahnu i namah umuče, Istopi se u suvom, vrelom hodu. Sunce još više raširi krila Na užarenom nebosvodu. Čini se: presušiće reke i mora, Sve će planuti, nestati u tmuši. Da li će nebo dozvoliti žezi Da i Mlečni put osuši? Mnogosnežni visoki Kunlung, Rashladi naš usplamteli kraj! Baci svoj hlad na omorinu, Večno zamrznuti Finglaj! Ako svevišnji ne pošalje Kišu ili bar oluju kletu, Kako će ljudi, dobri ljudi, Živeti na ovome svetu? | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:57 pm | |
| RAZGOVOR SA SKAKAVCIMA U SNU Ova priča odnosi se Na sam početak Či Heove vladavine. Nije mi poznato odakle su Skakavci doleteli te godine, Ali pamtim kako jednog jutra potamni Horizont i sunce se sakri od očiju Kao iza tamnog lanenog platna. Prašina pocepa nebo i dan plamni Istogš se, sa neba nesta kugla zlatna … Do večeri hiljade cina zemlje Pojede gladna horda krvogšja, Plast za plastom je zaposedala Kao oblak od hiljadu čija, Halapljivo gutaše koru s drveća, Mlade trske bambusa, hmelja cvetove plave, Nestajahu u ustima skakavaca I koreni nežni žitarica i trave. Za mesec dana izleže stotine dece Svaka ženka sorte ove I ljudi se bojaše Da će ta telašca kao pljusak Zasuti sve pokrajine naše. Ali strah nije bio zbog trave I zbog žitarica gustih i žutih, - Činilo se da će u more, U besne talase zemlja potonuti. Oni što ne umreše, što gladovahu, Bojali su se smrti sred pene, Jer tamo su svemoćnog drakona Oštre čeljusti razjapljene . .. Plaču seljaci Nutljivo nebo proklinjući, Krvlju i suzama Zemljinu koru umivajući … Nije mi poznato da li je nebo U sjajnoj presjajnoj svojoj plaveti, Tamo daleko, u visini, Čulo naroda molbe i zov sveti. Tugom velikom i ja Bejah ispunjei tada I kroz jecaje i suze dadoh reč Da ću takve stihove da napišem U kojima ću tu. napast razobličiti, Reših stotinama metli Skakavce da zbrišem! I tek što kletvu izustih, Horizont potamni, sunce zađe, Deset hiljada ćavola natkrili Predeo pust i ojaćen, I srce uputih k vladaru neba I ono nestade u nebesima kao pluta, A iste noći pročitah pesmu O zemaljskom zlu tri hiljade puta. Dozivao sam ga, dozivao, A vladar je ćutao, ćutao. Nisam mogao više. Tad usnih snom dubokim I u snu mi se skakavci javiše … Pojaviše se hiljadama hiljada I gledasmo se oči u oči, ja protiv svih: Behu jadnog izgleda, stegnutih ustašca, Njuškica ružnih, nikakvih. Čujem: ljutito cvrče i pište Prilazeći mi sve bliže s desna i s leva I ljudskim glasom odjednom Taj odvratni hor gromko zapeva. I ovako me pitaše: „Ti li si taj pesnik nerazuman i brzopleg Koji o skakavcima sačini Uvredljiv i nepristojan kuplet? Zašto nas opanjka i osramoti tako, Ti jedan - nas sve? Ljudi imaju svoj ljudski svet, Imamo ga i mi, skakavci, zar ne?" U srcu osećah gnev, Ali i veliki strah i zor, Kao da mi se jezik zaglavio U izbijen čvor. Kako su se skakavci samo usudili Protiv čoveka da zbore? Svet ljudski zar da oni Razobličavaju i kore? „Znam da imate mnogo I rodova i plemena, Samo moja zamisao beše Već odavno odrećena. Ja sam samo molio Da mi gospodar visšta Podari ruke koje šmaju moć Da sve menjaju kao ruke Cuj Lina. Na istoku i na jugu Nakidaću bambus i bor, Grane u tvrdi bokor sakupiću, S groznom metlom sateraću vaš zbor Meću stene morske i tamo izgaziti I na tamno dno otpraviti u isti mah, Da od svih skakavaca ostane Samo trulež i prah! Čujem: mome ljudskom Sličan je jezik vaš. Zato odgovorite: Pesma moja govori li istinu ili laž Složno i gorko uzdahnuvši, Odgovoriše skakavci kao jedan: „Izrekao si s ogorčenjem 0 nama mnogo uvreda. Ali sada ti čuj Odgovor skakavaca, Samo se ne razgnevljuj I ne viči neumesno … Iako smo ovako mali, Iako ste nam ime Vi nelepo dali, Naša srca, kao i vaša, biju. Znamo za običaj drevni, oprobani: Dokle god se gosti pod krovom viju Domaćin je dužan Da ih napoji i nahrani. Čaše donosi za goste sluga, Donosi vino i čaj, Domaćin mora goste razgaliti I ne dopustiti da se dosaćuju siti - Takav je običaj Ili, možda, nije? - Ti nam, deder, objasni, Tačan odgovor nam daj!" Odgovorih: „Pa šta, to je tako, skakavče! Taj običaj, istina, postoji u narodu. Sluga gosta ljubazno u kuću poziva I jede gost i dugo preživa, Veseli se uz dobro vino Sve dok ne zaboravi hleb i vodu …" „E, ako je tako, - Skakavci će opet, - Zar da se stidimo što i mi Moramo jesti kao i ostali svet? Ako nas ukoriš da proždrljivi smo (Što je tačno - priznajemo pošteno), To po vašim ljudskim zakonima, Dozvolićeš, nije pravedno, već besmisleno U vašem svetu ljudi se dele (Kako je poznato čak i nama), Na preuzvišene i proste, A od toga gde ćeš većeg srama! Svemoćni činovnik-prevarant Na oko je dobar i u pravdi tačan, A dobri filosof-mudrac, Reklo bi se, strog i nepristupačan. Šila i igala Puna su usta onih koji globe, Svim i svačim Ispunjene su njihove utrobe. Izgovore reč - Odjednom bogat si ili ojaćen, Osmehnu se - Kažnjen si ili nagraćen! U stanju su da popiju Sva mora na svetu, Šakom da pokriju Rastojanje od hiljadu lija, Kožu da ti oderu kao psetu Ako nisi u dosluhu s vlašću. Moćnik ti krv naiskap ispija Zalivajući je mesom i mašću! U spavaonici okružen si Flautistima, gospodine, U haremu miluju te i maze Prekrasne konkubine, Jedno telo živi na piću i jelu Dovoljnom za hiljadu porodica, U jednom jedinom ždrelu Nestaju ostave s brdima namirnica, Sin ti velmoža postaje Bez truda i zasluge, U blještavu odeću odevene su Čak i tvoje ponizne sluge, Mnogo je pasa u tvom dvoršntu, I razne živine, i ptica, I trkačkih konja, I šareiih dvokolica … Mnogo je u vašem svetu Neradnika, gospodine. Na tućoj žive grbači Monasi, vevačice i konkubine, Velmože i vojnici, Dvorske budale i zabavljači. Njima su nepoznati i bik i dudov list, Ne znaju šta je to kuli*, Plug nikad držali nisu Niti su motiku gšpnuli. Savest ih u ratničke pohode ne zove Da svoje reči pokažu na delu, A u kannji i tobolcu Svejedno drže i koplje i strelu. Čim otvore usta - već su puna, Žderu i kad su siti, Tušta i tma ambara ne može Njihovu glad utoliti. Odevaju se samo u brokat i svilu, Iako u kući ne drže vretena! … U visokom hramu - raskalašan pir: Piće, bela riba i mnogo belih žena, Zidovi od sjajne jašme Zaslepljuju oči kao tela metresa, Mnogo raskošnih dvorana I tavanica sa izlazom u nebesa! A dom siromaha ne deli se na sobe, Siromah ima jednu odaju U kojoj otac i sin spavaju nauznak Na jednom tvrdom ležaju. Glad i zima - to je njihov svet, A od uzdaha teških i briga bremena Na milovanje retko pomišljaju Nesrećni muž i žena … Za prezrene, kao i za gospodu, Jedan isti je predak, A koliko vekova već ljudi proždiru ljude? Eto kakav je vaš poredak! Što pirinač ne jede onaj ko ga seje I što hleb svoj za druge peče, Nisu krivi skakavci, Već ti, čoveče! Rod naš, iako voli da pojede, Jede samo onde gde hrane je na pretek I gde ima ponajmanje bede. Ako je glad u Ciju - Potražiće hleb u Jueu, Ako je glad u Uu - Otpraviću se u knjaževstvo Ču. Nanevši štetu, spasavam se bekstvom Po beskrajnoj plaveti, Ali teško je spasti se onom Kome čovek smrću preti! Uzalud si me stihom razobličavao, Podvrgao kletvi i zloj volji, Jer po čemu si ti, čoveče, Od mene, skakavca, bolji?" | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:58 pm | |
| Su Ši 1036 1101 PLIVAM PO MORU DVADESETOG DANA, ŠESTOG MESECA Pomakao se na nebu Mlečni put, Bliži se već peta straža ove noći, Silna provala oblaka i besni vetar Takoće su na izmaku svojih moći. Sija mesec, razbežali se oblaci … Čime su se okitile zemlje naše? To nebesko prostranstvo svetli I talasi morski zasijaše … I učini mi se: tu odmah, Konfučije U bambusovom čamcu ljuljaška se. Melodiju San Juanga slušam Dok u peni brčka se morsko prase. Spreman sam da umrem devet puta Na pustom jugu, u dan siv, Ali u ovom očaravajućem kraju Mnogo je lepše skitati se živ. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:58 pm | |
| PROLEĆNO VEČE Za trenutak prolećne večeri Dao bih zlatne planine: Mesec svojom senkom crta šare, Trava i cveće još veća čuda čine. Tu flautu, taj nežni glas, Zveket reza neće ugušiti, Samo dosadno je noću u ljuljašci Za prolećne večeri sam biti. BEGONIJE Nad krovom dvorca Čunhuang Istočni vetar mami zoru, Čistog mirisa pun je vazduh, Praćaka se mesec u prozoru. Bojim se da su moje begonije Duboko zaspale noći ove, Pa crveni fenjer palim, Iz najslaćeg sna ih zovem. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:58 pm | |
| JADIKOVANjE SELjANKE IZ UČŽUNGA Kad bi što pre jesen stigla, Hladnim vetrom duvajući! Kad bi što pre pirinač sazreo, Jer skapaću gladujući. A kad jesen najzad stiže I vreme žetve s njom, Potoci hladne kiše sa nebesa Sručiše se na moj dom. Srpove je pokrila rća, A grabulje plesan. Ni suza nemam više, Oči su mi - suša i nesan. Zar mogu gledati mirno Na polje crno, poplavljeno? Klasje prispelo leži, Blatom ojaćeno. A kiša lije, a kiša lije K'o crne misli iz moje glave. Ceo mesec spavala sam u leji, Pod krovom od trave. Pirinač sam obrala, povezala, Ali šta od toga imam: Groševe u rukama, samo groševe Od svega što prodah trgovcima. Cena tgrinča kao za ljuske, A porezi pritisli nas. Bika prodaš, porez platiš, A onda crkneš kao pas. Ne uzimaju porez u zrnu, Već u novcu, bez trunke srama. Pa evo, bika sam prodala, A šta će sada biti s nama? Huana i Guna pun je dvor*, Ali za jecaj moj nemaju sluha. Nije li zato bolje da postanem Nevesta rečnoga duha?* | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:58 pm | |
| SENAM SE MELODIJE ŠAO Sa sedam desetleća na grbači, Sa srpom za pojasom i sedom glavom, Sramota je, ali ja u goru idem Da glad utolim travom. Kad čujem melodiju šao* ja bih I slano meso zaboravio u supi, Samo u trećem mesecu, avaj, Čak ni so ne može da se kupi. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:59 pm | |
| Gu Cheng
COVEK JEDNE GENERACIJE
Crna noc mi je dala crne oci Njima trazim svetlost
April, 1979.
OSECANJE
Nebo je sivo Put je siv Kuca je siva Kisa je siva
Kroz ovo samrtno sivilo Prosla su dva deteta Jedno jarkocrveno Jedno svetlozeleno
Jul, 1980. | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 2:59 pm | |
| IZBEGAVANJE
Preko ostrog kamenja Isao sam Ka morskoj obali
"Reci, Razumem sve jezike sveta"
More mi se nasmejalo I pokazalo mi Pticu koja pliva Ribu koja leti Pescanu obalu koja peva
O onim vecnim pitanjima Nije izustilo ni reci
Gu Cheng | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 3:00 pm | |
| PRINCEZIN GROB
One kazu Hladno
Kako izgleda hladno Ne znam
One na puteljku zavicaja Ispred majcinog groba Spustile cvece Cvece spustile
Petnaest godina Drvece izgleda tako veliko, tako veliko
Gu Cheng | |
|  | | Zar ptica

 Broj poruka : 0 Godina : 45 Location : Vorteeeeeeex :) Humor : Mama,sta znaci NORMALNO? To je program na ves masini ,duso. Datum upisa : 24.11.2010
 | Naslov: Re: Kineska poezija 26/7/2014, 3:00 pm | |
| SEPTEMBAR
Prokrcio sam put do planine Da ti naberem voce i dam Ubrao sam ga Sa onog sasusenog drveta Pre sto godina Plodovi veselih boja Dao sam ti ih, dete moje
G.C.
Poslednji izmenio Zar ptica dana 26/7/2014, 3:02 pm, izmenjeno ukupno 1 puta | |
|  | | Sponsored content
 | Naslov: Re: Kineska poezija  | |
| |
|  | | | Kineska poezija | |
|
| Dozvole ovog foruma: | Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
| |
| |
| Ko je trenutno na forumu | Imamo 3 korisnika na forumu: 0 Registrovanih, 0 Skrivenih i 3 Gosta
Nema
Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 120 dana 5/5/2013, 8:45 pm
|
Zadnje teme | » Fotografija dana Danas u 2:10 am od meseceva rosa» medeno 20/1/2021, 12:54 pm od Dusica Pajovic» Šta je pisac hteo da kaže? - Majacvet 14/1/2021, 2:01 pm od majacvet» priznanje 8/1/2021, 11:01 pm od SaMar» ANAMNEZA 20/12/2020, 8:07 am od ZEX» O ČEMU TI TO? - CECILIJA 16/12/2020, 8:41 am od CECILIJA» PSALMI LJUBAVI 6/12/2020, 8:34 pm od Nena Miljanović» Plavi tonovi... 27/11/2020, 1:57 am od meseceva rosa» Duhovne price 5/11/2020, 1:59 am od meseceva rosa» Na obodu neba 29/10/2020, 9:33 pm od Marr Inna» Mudre misli 16/10/2020, 1:46 am od meseceva rosa» Neozbiljna pitalica, bez filozofije molim 27/9/2020, 9:18 am od ZEX» ПИСМА 27/9/2020, 9:02 am od ZEX» GRESNIK 22/9/2020, 4:34 pm od inadzija» Poruka vasoj ljubavi..., Ucinite to ovde 2/9/2020, 3:42 pm od ZEX» SEVERNA GRANICA 29/8/2020, 11:54 pm od Nostromo» Srodne duse 12/8/2020, 3:55 pm od BiMoglaDaMogu» Sve o Skorpijama, Vazi i za znak i podznak... 6/8/2020, 12:21 am od ZEX» O BOLU 28/7/2020, 4:09 pm od ZEX» Srednjevjekovni gradovi Crne Gore  15/7/2020, 1:06 am od meseceva rosa» Priče i bajke 14/7/2020, 1:26 am od meseceva rosa» Iz Antologije srpske poezije 5/7/2020, 11:45 pm od ZEX» Zaključavanje foruma 10/6/2020, 3:49 pm od Masada» Mario Vargas Ljosa 9/6/2020, 3:59 pm od meseceva rosa» Ismail Kadare 9/6/2020, 3:48 pm od meseceva rosa» Marguerite Yourcenar 9/6/2020, 3:33 pm od meseceva rosa» Pearl Buck 9/6/2020, 3:19 pm od meseceva rosa» Vuk Drašković 9/6/2020, 3:03 pm od meseceva rosa» Filip Petrović - pesme 8/6/2020, 9:29 am od Filip Petrovic» Zbignjev Herbert 5/6/2020, 6:34 pm od meseceva rosa» Ela Peroci 5/6/2020, 6:22 pm od meseceva rosa» Skadarlija 4/6/2020, 1:02 am od ZEX» Ruski Ženski Glas 1/6/2020, 6:08 pm od ZEX» Biserje mojih godina godina 31/5/2020, 11:12 am od Masada» Nase autorske fotografije  28/5/2020, 12:59 pm od Tea» Citati Bukovskog 19/5/2020, 2:12 am od meseceva rosa» Citati o zenama 12/5/2020, 10:36 pm od Nostromo» Brisanje Youtub - ova 6/5/2020, 1:10 am od meseceva rosa» Noćas me gubiš 4/5/2020, 7:21 am od Masada» Zena i cvece 1/5/2020, 1:34 am od meseceva rosa» Moja romanticna skitanja net-om :) 28/4/2020, 3:12 am od Tea» ROMANTIKA BEZ REČI " 28/4/2020, 2:05 am od meseceva rosa» Razbijemo monotoniju bojom 5/4/2020, 2:07 am od meseceva rosa» DEKOLTEI 22/3/2020, 1:52 am od meseceva rosa» Rimujemo reci 16/3/2020, 2:47 am od meseceva rosa» Asocijacije 15/3/2020, 2:49 am od meseceva rosa» Tajna 28/2/2020, 2:40 am od meseceva rosa» psssssssttt ! 23/2/2020, 6:12 pm od My Name is Nobody» Неки моjи цртежи 15/2/2020, 5:45 am od Nepopravljivi Sanjar» najromanticnija soljica za kafu...caj 10/2/2020, 2:34 am od meseceva rosa |
|
|