
LJUBAV, SMRT I SNOVI Poezija, priče, dnevnici i jos po nešto |
LJUBAV, SMRT I SNOVI - Poezija, priče, dnevnici i jos po nešto Tema "Za goste i putnike" - otvorena je za komentare virtuelnih putnika. Svi vi koji lutate netom ovde možete ostaviti svoja mišljenja o ovom forumu, postaviti pitanja ili napisati bilo šta. Svi forumi su dostupni i bez registracionog naloga, ako ste kreativni, ako volite da pišete, dođite, ako ne, čitajte. Molim one, koji misle da im je nešto ukradeno da se jave u temama koje su otvorene za goste i putnike, te kažu ko, šta i gde je kopirao njihovo. Rubrika Erotikon je zaključana zbog dece i net manijaka, dozvolu za pristup tražite od administratora foruma ! |
| | Srednjovekovno francusko pesništvo | |
| Autor | Poruka |
---|
Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 3:25 am | |
| Guillaume de Poitiers [Gijom de Poatje], oksitanski Guilhem de Peitieu (1071. - 1127.) Evropsko pjesništvo na narodnom jeziku nije moglo imati blistavijega početka nego s 11 sačuvanih pjesama Guilhema de Peitieua. Guilhem, sedmi grof od Poitiersa i deveti vojvoda od Akvitanije, najmoćniji je velikaš južne Francuske. Kao vojskovođa nije bio osobito sretne ruke: križarska vojna koju je poveo, završila se porazom, nije uspio sačuvati ni sve zemlje koje je imao. Život je završio u samostanu. Guilhem je prvi u nizu trubadura - o onome što mu je prethodilo samo se nagađa. Bilo je više pokušaja da se gotovi modeli Guilhemove poezije objasne utjecajima, od kojih je onaj o utjecaju hispano-arapskoga pjesništva najznačajniji. Guilhemove pjesme, međusobno vrlo različite, dijele se na šaljivo-erotske i ozbiljne. Medu potonjima su i prvi primjeri ljubavnih pjesama, gdje se ljubav definira kao moć i ideal kojemu ljubavnik mora služiti kao svomu vladaru. U Guilhema Akvitanskoga u potpunosti je razvijena svijest o vlastitim pjesničkim sposobnostima - o tome i izričito govori - i moći poezije, kojoj je sve pa i sama ljubav samo tema. Time se objašnjava zapanjujuća pjesma "O ničemu ću pjesan spjevat", zbog koje u ovom pjesniku vidimo preteču manirizma i nadrealizma. Od te pjesme potječe takozvani "trobar clus", zamršeno ili zakučasto pjevanje, gdje se virtuoznom, složenom formom šifrira smisao. ____________________________________________ Све тече
Poslednji izmenio Nepopravljivi Sanjar dana 25/6/2012, 4:23 am, izmenjeno ukupno 1 puta | |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 3:42 am | |
| O ničemu ću pjesan spjevat, Ni svijet ni sebe u nju dijevat, Ni ljubav niti mladost pjevat, Nit drugo bome, Jer stah je u snu zapodijevat Na konju svome.
Ne znam u koji sat sam rođen, Nit vesel sam nit srdžbom vođen, Ni lud ni mahnitošću zgođen, I što ću kome, Ako sam i ja noću rođen, Na brdu k tome.
Ne znam da l' san il java teče, Ako mi nitko to ne reče. Srce mi gotovo uteče: Jer bol ga pome, A ne bje mi od miša preče, Svetog mi Tome!
Bolan sam, strahom ja se trujem, O smrti znam tek to što čujem, I liječniku se javit snujem, Al ne znam kome, Dobrom kad zdravlje opet tu je, Inače zlome.
Ja dragu imam, ne znam tko je, Oči je ne vidješe moje, Nit slast mi pruži nit zlo koje, To bolje po me, Norman ni Francuz još ne stoje U dvorcu mome.
I ne videć je nju ja ljubim, Nit lijepim dirnu me nit grubim, I bez nje jedva više gubim No pijetlov spomen, Jer vredniju ja lako snubim Baš u mnogome.
Zgotovih pjesan ni o čemu, I dalje ću je prenijet njemu Tko će u Anjou k sljedećemu Krenuti s njome, Taj nek mi ključ dâ u njoj svemu Sakrivenome.
originalni oksitanski tekst
Farai un vers de dreyt nien: Non er de mi ni d'autra gen, Non er d'amor ni de joven, Ni de ren au, Qu'enans fo trobatz en durmen Sobre chevau.
No sai en qual horà'm fuy natz: No suy alegres ni iratz, No suy estrayns ni sui privatz, Ni no'n puesc au, Qu'enaissi fuy de nueitz fadatz, Sobr'un pueg au.
No sai qu'oram suy endurmitz Ni quora'm velh, s'om no m'o ditz Per pauc no m'es lo cor partitz D'un dol corau; E no m'o pretz una soritz, Per sanh Marsau!
Malautz suy e cre mi murir, E ren no'n sai mas quan n'aug dir; Metge querrai al mieu albir E no sai cau; Bos metges er si'm pot guerir, Mas non, si amau. Amig' ai ieu, no sai qui s'es, Qu'anc non la vi, si m'ajut fes; Ni'm fes que'm plassa ni que.m pes, Ni no m'en cau, Qu'anc non ac Norman ni Frances Dins mon ostau. Anc non la vi et am la fort, Anc no n'aic dreyt ni no'm fes tort; Quan non la vey, be m'en deport, No'm pretz un jau, Qu'ie'n gensor e bellazor, E que mais vau.
Fag ai lo vers, no say de cuy; Et trametrai lo a selhuy Que lo'm trametra per autruy Lay ves Anjau, Que 'm tramezes del siev estuy La contraclau.
francuski prevod
Je fais un vers d’aucun giguant Ni de moi ni d’autre gent Ni de l’amour ni des jeunes femmes D’aucun sur vos_rues Je me trouve alors qu’en dormant Sur les chevaux_où
Je ne sais pas quand je suis né Ne suis jovial ni irrité, Ni étranger comme ni privé N'en puis aller_crû La nuit où je la dote les fées Par fois du haut_nu
Ne sais pas quand j’ai endormi Ni quand je veille, si l'on ne dit À peu n'est pas mon cœur parti D'un deuil poignant, _vous Êtes où je n’ai qu'une seule souris Par saint Martial_fou Malade, si j’ai peur de mourir Je n'en sais que n'entends ni dire; Voudrais le médecin plaisir Ne sais si je_joue Bon il sera s'il peut guérir J'aime sans raison_d’où
J'ai une amie, je sais qui c'est? Je ne la vis pas, oh foi liée; N'a rien qui plaît à me peser À faire une chose_chaude, Ni en Normand ni en Français Dans ma maison_hôte.
Je ne la vis jamais, j’aime fort, Je n’ai ni droit, je n’ai ni tort Je ne vois, m'en réjouis encore Que soit un coq_du Mon grand amour beauté trésor Je fais ton vaut_plus.
J'ai fait ce poème, je sais chez qui? A le transmettre vers celui Il donnera à autrui Mais manque une clef. Anjou m'envoie de son étui Vers son palais. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 3:48 am | |
| Kad lug i voćnjak vidim gdje se Cvijećem i lišćem opet rese, A potok se i česma krijese, Vjetrovito je, Radosno svak nek domogne se Radosti svoje.
O Ljubavi što imam reći? Ni trun ni ništa ne znah steći. Ne priliči mi zanos veći. Al izvjesno je Da onog obilno usreći Tko smjeran joj je.
I uvijek mi se tako zgodi, Da ljubav bez veselja vodim, S njim niti vodih nit ću vodit. A srce moje, Kad znam, a činim, već pogodi: »Sve ništavno je.«
Od želje zdrav mi razum pati Da imam što se uvijek krati, A istinu je lako shvatit, Jer rečeno je: »Uz hrabrost će i moć se dati, Ustrpljiv tko je.«
Za Ljubav ima štit tek jedan, Ako je čovjek sav joj predan, Od bližnjih, daljnjih dobro gledan, Te pristao je Da štuje svakoga od reda U rodu svojem.
Poštovat mora mnogo ljudi Taj isti koji ljubit žudi, Da o njemu se dobro sudi, I korisno je Na dvoru da se ne usudi Zlo izreć koje.
O pjesmi svojoj znam da vrijedi Svakom tko sluša je i slijedi, U istu mjeru riječi sredih, Lijepo se poje, Krasno li verse rasporedih, Divota to je.
Pus vezem de novelh florir Pratz e vergiers reverdezir, Rius e fontanas esclarzir, Auras e vens, Ben deu quascus lo joy jauzir Don es jauzens.
D'Amor non dey dire mas be. Quar no n'ai ni petit ni re? Quar ben leu plus no m'en cove; Pero leunens Dona gran joy qui be'n mante Los aizimens.
A totz jorns m'es pres enaissi Qu'anc d'àquo qu'àmiey no jauzi, Ni o faray ni anc no fi. Qu'az esciens Fas mantas res que 'l cor me di: Tot es niens."
Per tal n'ai meyns de bon saber Quar vuelh so que no puesc aver, E si l reproviers me ditz ver Certanamens: "A bon coatge bon poder, Qui's ben suffrens."
Ja no sera nuils hom ben fis Contr' Amor si non l'es aclis, Et als estranhs et als vezis Non es consens, Et a totz sels d'aicels aizis Obediens.
Obediensa deu portar A motas gens qui vol amar, E coven li que sapcha far Faigz avinens, E que's gart en cort de parlar Vilanamens.
Del vers vos dig que mais en vau Qui ben l'enten ni plus l'esgau, Que'l mot son fag tug per egau Comonalmens, E 'l sonet, qu'ieu mezei me 'n lau, Bos e valens.
A Narbona, mas ieu no 'i vau Sia'l presens Mos vers, e vuelh que d'aquest lau' M sia guirens.
Mon Esteve, mas ieu no 'i vau Sia'l presens
Mos vers, e vuelh que d'aquest lau Sia guirens.
Nous voyons, de nouveau, fleurir Les vergers avec les prés verdir Que les fontaines fassent le plaisir, Souffle le vent Que la joie lui soit départie Plus doucement.
Dis bien d'Amour, et je le loue Pourquoi je n'ai ni peu ni prou? Car je le chante je cave le trou Que la grande joie Nous soit donné plus aisément, J'observe ses lois.
Toujours je la destine ainsi De ce que j'aime est-ce que je jouis? Je ne fais rien puisque je fis Comprendre très bien Que la conscience du cœur me dit: "Qu'on n'attend rien."
Je n'ai pas mes joies de savoir Que je n'ai nul amour chaque soir Le vrai proverbe me fait croire A toutes les chances, Au bon courage du beau pouvoir Des belles souffrances.
Le serviteur soit plus parfait Lorsque l'Amour lui se soumet Que le voisin comme l'étranger Ait la conscience Très attentive aux femmes aimées Sans différences.
Cette attention doit apporter Les mots des gens aux volontés Des cours qu'on sache alors qu'on fait L'événement Que les vilains gardent, de parler, Les mots criants.
Le vers vous chante, celui en vaut Entend la mélodie des mots, Que les plaisirs, couplets égaux, Fassent la mesure L'éloge vante et fait les sons beaux Des chanteurs sûrs.
Qu'à Narbonne, je n'y vais pas, Soit désiré Mon vers, que mon éloge là-bas Me soit gardé.
Mon cher Esthète, mais puisque d' où Soit présenté
Mon vers, que mon désir te loue Me soit gardé. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 3:53 am | |
| Sa novim vremenom slatkoće listaju šume, ptica hoće da svaka na svoj način jekne po stihu novom, novom zvuku; pa pravo je svak to da stekne za čim ga želje snažno vuku.
Od te što ima svu mi svijest, ne dolazi ni list ni vijest, zbog čeg' nit spavam nit se smijem, a niti se pokrenut smijem, jer ja o miru ne znam je li onakav kakva ga ja želim.
Naša je ljubav jednakoga udesa kao grana gloga koja na grmu drhteć lista za noći, kiše i za slane, do jutra, sunce kad zablista u zelenome lišću grane.
Još spomen mi na jutro traje kad ratovanju bio kraj je i kad mi dade dar ko niko: svoj prsten, milovanja slast: daj Bog mi živjet još toliko da ruke stavim pod njen plašt!
Briga me baš za besjede, držim se mile susjede, znam ja za pričice i šale i razne razgovore još, nek drugi ljubavlju se hvale, al u nas je i hleb i nož.
Ab la dolchor del temps novel Foillo li bosc, e li aucel Chanton chascus en lor lati Segon lo vers del novel chan; Adonc esta ben c'om s'aisi D'acho don hom a plus talan.
De lai don plus m'es bon e bel Non vei messager ni segel, Per que mos cors non dorm ni ri, Ni no m'aus traire adenan, Tro qe sacha ben de la fi S'el' es aissi com eu deman.
La nostr' amor vai enaissi Com la branca de l'albespi D'esta sobre l'arbre tremblan, La nuoit, a la ploj' ez al gel, Tro l'endeman, que 'l sols s'espan Per las fveillas verz e 'l ramel.
Enquer me membra d'un mati Que nos fezem de guerra fi, E que'm donnet un bon tan gran, Sa drudari' e son anel: Enque me lais Dieus viure tan C'aja mas manz soz so mantel!
Qu'eu non ai soing d'estraing lati Que 'm pàrta de mon Bon Vezi, Qu'eu sai de paravlas com van Ab un breu sermon que s'espel, Que tal se van d'amor gaban, Nos n'avem la pess' e 'l coutel.
Grâce au printemps la douceur d'eau Couvre les bois; et les oiseaux Chantent sur les feuilles en leur latin Ils suivent les vers du nouveau chant; Qu'on se procure de leur destin Que l'homme ait le plus du talent.
Mon bon plaisir bel et mollet Fait voir la lettre non scellée, Cœur ne t'endorme et joie ne ris, Je n'ose pas faire un pas au gré Que je sache ce que je la dis, Elle est telle que je la voudrais.
Je vais de notre amour très digne, Comme de la branche, de l'aubépine Elle tremble sur l'arbre de mon vers La pluie et le frima jumeaux Forment chaque nuit et le soleil éclaire Chaque aube des feuilles sur les rameau.
Il me souvient de ce matin Comme à la guerre on mime la fin Elle a donné à mon grand corps L'amour fidèle et son anneau Que Dieu me laisse, je vis encore, Que j'aie mes mains sous son manteau.
Ma langue n'a nul souci, n'a rien, Ne la sépare mon Bon Voisin, Je sais que mes paroles se vantent Des brefs serments comme des cadeaux Les autres amours leur se répandent Je peux jouir de mon couteau.
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 4:10 am | |
| Beatrix de Dia [Beatris de Dia], oks. Beatriz de Dia, grofica (1135 - 1189) Po predaji, ova prva trubadurka bila je zaljubljena u trubadura Raimbauta d'Aurengu. Kako se vidi iz pet njezinih sačuvanih pjesama, poezija joj očituje strastan doživljaj ljubavi, od boli zbog neuzvraćene i prevarene ljubavi do radosti zbog njezina potpunoga ostvarenja. Veliki mene snađe jad S viteza kog sam svojim zvala, Hoću da svatko sazna sad Koliko sam ga ljubit znala; Nevjeran sad se meni piše, Jer ljubav mu odbijah zla, A zanos ćutjeh usred sna Gola i odjevena cijela. Biti moj vitez on je rad U zagrljaj kad bih mu pala, Ushićen bio on bi tad, Bok bih mu svoj za jastuk dala; Jer se zaljubih čak i više No Floris u Blanchefleur, s tog ja Srce mu dajem, nek se zna, Duh, oči, život, prsa vrela. Moj prijatelju lijep i mlad, Kada vas drugoj budem krala I legla s vama, bilo kad, I vaša usta ljubit stala, Nek svaka druga slast se briše: Vi mjesto muža, slast je sva, Ako mi vaše srce da Riječ da će činit što bih htjela. Estat ai en greu cossirier per un cavallier qu'ai agut, e vuoil sia totz temps saubut cum ieu l'ai amat a sobrier; ara vei qu'ieu sui trahida car ieu non li donei m'amor don ai estat en gran error en lieig e quand sui vestida. Ben volria mon cavallier tener un ser en mos bratz nut, qu'el s'en tengra per ereubut sol qu'a lui fezes cosseillier; car plus m'en sui abellida no fetz Floris de Blanchaflor: ieu l'autrei mon cor e m'amor mon sen, mos huoillis e ma vida. Bels amics avinens e bos, cora-us tenrai en mon poder? e que jagues ab vos un ser e qu'ie-us des un bais amoros; sapchatz, gran talen n'auria qu'ie-us tengues en luoc del marit, ab so que m'aguessetz plevit de far tot so qu qu'ieu volria. Grande peine m'est advenue par un chevalier que j'ai eu. je veux qu'on sache toujours que j'ai pour lui tant d'amour. à présent me voilà trahie, pour ne lui point donner d'amour quand je fus en grande folie, au lit comme toute vêtue. Je voudrais mon chevalier tenir un soir dans mes bras nus; il en serait comblé de joie si je lui servais de doux coussin; je suis plus amoureuse de lui qu'un jour Flore de Blanchefleur, je lui donne mom amour et ma vie, mon âme, mes yeux et mon coeur. Bel ami, plaisant et charmant, j'espère que vous serez mon amant, et que je couche avec vous une nuit en vous donnant des baisers au lit. j'aurais beaucoup plus de plaisir de vous en place de mon mari, quand vous me donniez promesse de réaliser mes doux désirs. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 4:37 am | |
| Marcabrun (između 1100. i 1150.)
Ovaj trubadur, poznat po svome oporom značaju, izdvaja se medusvima drugima kao ženomrzac i neprijatelj kulta žene, koji je upozoravao na prijevare ljubavi. Marcabrun vlada pjesničkom formom, istražuje njezine mogućnosti, što ga dovodi do namjerno zagonetnoga izražavanja. »Smatram učenim«, rekao je, »onoga koji u mom pjevu pogađa što svaka riječ znači, a zbunjen sam kad moram razjasniti neku nejasnu riječ.« Po tome je Marcabrun predstavnik pjevanja koje je dobilo naziv "trobarclus" (zatvoreni ili zaključani pjev). Legenda govori da je pjesnik poginuo zbog svoga poganoga jezika.
Gdje česmu sakri lisnat lug, gdje potoku je zelen rub, gdje sjenu baca pitom dub, a bijeli cvat je uokol, nov pjev u krošnji i na tlu, samcatu samu nadoh nju, što ne brine se o meni.
Ta djevojka je divan stvor, kći onog koji ima dvor, i baš kad mišljah: ptičji kor i vrt, što više nije gol, veseli je - ne budi spor, saslušat tvoj će razgovor - držanje ona promijeni.
Kraj vode plačuć u beskraj iz srca pusti uzdisaj: »Isuse, što ste svijetu kralj, zbog vas mi raste golem bol, jer vaša bruka moj je kraj - najbolji odoše u dalj, a vi ste to izvoljeli.«
»S vama će drug moj, nikom par, odnosi lijepost, hrabrost, žar, a meni osta velik kvar, čežnja za njime, suza sol; aj, Luju kralju želim zla, što obavijest i nalog da, pa bol sad srce bode mi.«
Kad začuh njezin tužni krik, uz izvor stadoh, do nje tik, »Ljepoto«, rekoh, »prevelik nagrdit će vam lice bol. Ne tužite ko očajnik, jer taj što gaju mijenja lik, možda vama radost podijeli.«
»Gosparu, ja ko i grešnik mnog znam da će milost dat mi Bog u slavi svijeta vječitog, kad napustimo suzni dol; al ovdje uzima mi tog koji mi godi; plačem stog što on daleko ode mi.«
A la fontana del vergier, on l’erb’es vertz josta-l gravier, a l’ombra d’un fust domesgier, en aiziment de blancas flors e de novelh chant costumier, trobey sola ses companhier selha que no vol mon solatz.
So fon donzelh’ab son cors belh, filha d’un senhor de castelh li fesson joy e la verdors, e pel dous termini novelh, e quez entendes mon favelh, tost li fon sos afars camiatz.
Dels huelhs ploret iosta la fon e del cor sospiret preon : ” Jhesus, dis elha, reys del mon, per vos mi creys ma grans dolors, quar li mellor de tot est mon vos van servir, mas a vos platz.
Ab vos s’en vai lo meus amicx, lo belhs e-l gens e-l pros e-l ricz ; sai mù’en reman lo grans destricx, lo deziriers soven e-l plors, Ay, mala fos reys Lozoicx ! Que fai los mans e los prezicx per sue-l dols m’es el cor intratz. ”
Quant ieu l’auzi desconortar, ves lieys vengui josta-l riu clar. ” Belha, fi-m ieu, per trop plorar afolha cara e colors ; e no vos qual dezesperar que selh qui fai lo bosc fulhar vos pot donar de joy assatz. ”
” Senher, dis elha, ben o crey que Deus aya de mi mercey, en l’autre segle, per iassey, quon assatz d’autres peccadors ; mas say mi tolh aquela rey don ioys mi crec ; mas pauc mi tey, que trop s’es de mi alonhatz. ”
A la fontaine du verger, près des cailloux dans l’herbe verte, à l’ombre d’un arbre fruitier, fleurs du matin toutes offertes, chansons d’oiseaux dans la feuillée, j’ai rencontré, toute esseulée, celle qui tient ma peine ouverte.
Corps gentil, grâce adolescente, fille de seigneur châtelain, je dis : pour toi les oiseaux chantent en leur langage cristallin. Par la douceur qui nous enchante écoute l’amour que j’invente... A son oeil une larme vint.
Près du ruisseau pleura la belle en soupirant du fond du coeur. Jésus roi du monde, dit-elle, comme vous me faites douleur ! Je meurs de voir qu’on vous outrage, car le meilleur de ces parages sert aujourd’hui sous vos couleurs.
Avec vous s’en va mon ami bel et courtois, puissant aux armes, me reste la mélancolie et le désir tissé de larmes. Que maudit soit le roi Louis qui fit prêcher tant d’homélies ! Mon coeur languit de ces alarmes.
Tristement elle dit ces mots je vins vers elle à la fontaine : Bele, lui dis-jre, tant de maux fanent vos couleurs souveraines. Ne désespérez pas ma reine, celui qui fait verdit le chêne vous donnera bonheur nouveau.
Certes, Seigneur, je crois, dit-elle que Dieu aura pitié de moi dedans sa demeure éternelle, pitié pour l’âme en désarroi, mais pour l’heure il brise mes ailes, mon bonheur fut une étincelle, il est parti si loin de moi...
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 4:44 am | |
| Peire Vidal (1150. - 1210.) Peire Vidal pobrinuo se da nam u svojim pjesmama od svih trubadura ostavi najviše podataka o sebi. Imao je više mecena, kojima je bio odan, ali s kojima se isto tako znao posvaditi. U velikaškoj službi mnogo je i daleko putovao, pa je prigodom udaje aragonske princeze za mađarsko-hrvatskoga kralja Emerika boravio na njegovu dvoru. U Vidalovu djelu zastupljene su sve klasične vrste trubadurske poezije, a gotovo sve njegove pjesme prožima šaljiv ton, ponajviše kada govori o sebi. Gospoji toj obećah se kojoj je život ljubav, slast, vrednota, štovanje i čast, od čeg ljepota veća je, ko zlatu kad ga oganj žga, a kako mene usliša, ko da sam vladar svijetu svem i kralju feud podjeljujem. Ja radošću sam okrunjen i iznad careva sam svih, jer draga mi komtura kći, i toliko sam zaljubljen da mi je draži malen trak od gospoje Raimbaude znak no kralju Rikardu Poitiers, negoli Tours, nego Angers. Pa neka sam i vukom zvan, i nek pastira čujem zov i neka na me dignu lov, zbog toga mene nije sram, i volim spleten hrast i bor više no kuću, nego dvor. Dok kročim k njoj kroz led i snijeg, od mene nema sretnijeg. Vučica kaže da sam njen, a bome sam joj zajamčen, jer ja njoj više pripadam no ikome, no sebi sam. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 5:12 am | |
| Bernart de Ventadorn (1148. - oko 1200.)
Sin pekara i kuharice u dvorcu Ventadornu, Bernart je bio štićenik kraljice Alienor Akvitanske, koju je pratio na mnogim putovanjima sve do Engleske. Ovaj pjesnik, kojega većina smatra najvećim trubadurom, pisao je u svim svojim pjesmama o ljubavi. Ljubav je po njemu jedino nadahnuće pjesništva: »Pjev je vrijedan samo ako dolazi iz srca, a pjev može poteći iz srca jedino ako tanana ljubav prebiva u njemu.« Bernarta ne privlači umijeće forme ni zakučasti trobar dus. Jedino je imena svojih ljubavi u svojim pjesmama brižno skrivao pod alegoričnim pseudonimima. Njegova je pjesma jednostavna, proljetno ponesena i izrazito glazbena, a takvi su i sačuvani napjevi pjesama. Premda u njegovoj poeziji prevladava sjetna i bolna intonacija, njegove pjesme, primjerice i ona koja započinje prizivanjem ševe, prolaze cijelu ljestvicu osjećaja što ih pobuđuje ljubav. Tom pjesmom nadahnuo se i Dante u XX. pjevanju Raja, metaforizirajući sliku ševe.
Kad vidim ševu kako spram sunca od sreće krila vije, da gubi svijest i svaki gram od slasti što joj srce mije, ah! kako žudnjom ovaj gaj ispunja meni sada grud, čudim se što mi, u čas taj, srce ne rastopi ta žud.
Avaj! ja smatrah da sve znam o ljubavi, a znam od svïjeh najmanje, ne znam suzbit plam ljubavi za tom što se smije jadu mom; sveg me uze, kraj ona je moj, sav svijet i prud; kad ode, meni osta, vaj, tek žedno srce, plač i stud.
Ne vladah više sobom sâm, ne pripadah sam sebi, mrijeh kad dade mi da pogledam u zrcalo, u zjene dvije. Zrcalo, kad tvoj vidjeh sjaj, od čežnje klonu svaki ud, potonuh sav u tvoj beskraj ko lijepi Narcis u vir lud.
Više se ne pouzdavam u žene; kao nekad prije neću ih branit, ako sam jednom, to sad mi na um nije. Ni jednoj nije stalo, daj nadi je! Ni njoj čija ćud skonča me; sve na svijetu, znaj, iste su, stog im bježim svud.
Ni moja nije bolja, sram neće je bit, nju isto bije: što mora, neće, kažem vam, a što joj brane, činit htije. U nemilost sam i očaj zapao, ko lud gazim sprud; i ne znam otkud ovaj vaj, visoko ciljah, to je sud.
Milosti nema ko ni kam (neznano dosad bilo mi je), jer ona ju, pretpostavljam, ne posjeduje, gdje je krije? Tko vjerovo bi, kazivaj, da nesretnika ovog, hud što bez nje neće vidjet raj, ta čini mrijet uzalud.
Jer molbama ni zakletvam, ni pravom neće da se svije ta gospa, niti drag joj sam jer ljubim je, njoj neću rijet to nikad više, tom je kraj! Smrt ljubav dâ mi, smrt joj bud Kad neće me u zagrljaj, idem u izgon, ne znam kud.
Tristane, sad me gubiš, vaj, ucviljen idem, bilo kud. Napuštam pjesni, tom je kraj, ljubavi, sreći, smrt sad bud!
Can vei la lauzeta mover de joi sas alas contra·l rai, que s'oblida e·s laissa chazer per la doussor c'al cor li vai, ai! tan grans enveya m'en ve de cui qu'eu veya jauzion! Meravilhas ai, car desse lo cor de dezirer no·m fon.
Ai, las! tan cuidava saber d'amor, e tan petit en sai, car eu d'amar no·m posc tener celeis don ja pro non aurai. Tout m'a mo cor, e tout m'a me, e se mezeis e tot lo mon; e can se·m tolc, no·m laisset re mas dezirer e cor volon.
Anc non agui de me poder ni no fui meus de l'or'en sai que·m laisset en sos olhs vezer en un miralh que mout me plai. Miralhs, pus me mirei en te, m'an mort li sospir de preon, c'aissi·m perdei com perdet se lo bels Narcisus en la fon.
Ae las domnas me dezesper; ja mais en lor no·m fiarai; c'aissi com las solh chaptener, enaissi las deschaptenrai. Pois vei c'una pro no m'en te vas leis que·m destrui e'm cofon, totas las dopt'e las mescre, car be sai c'atretals se son.
A'aisso.s fa be femna parer ma domna, per qu'e·lh o retrai, car no vol so c'om deu voler, e so c'om li deveda, fai. Chazutz sui en mala merce, et ai be faih co·l fols en pon; e no sai per que m'esdeve, mas car trop puyei contra mon.
Pus ab midons no·m pot valer precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai, ni a leis no ven a plazer qu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai. Aissi·m part de leis e·m recre; mort m'a, e per mort li respon, e vau m'en, pus ilh no·m rete, chaitius, en issilh, no sai on.
Tristans, ges no·n auretz de me, qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on. De chantar me gic e·m recre, e de joi e d'amor m'escon.
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 5:18 am | |
| Vrijeme dolazi, bježi, teče, mjeseci, ljeta, dana trista, a moje srce što da reče? Moja je želja uvijek ista, niti se mijenja, nit me minu, jer vazda želim nju jedinu, koja mi ne htje radost dati.
Ona se smije, jer joj godi, a mene muči bol paklena. Igra, kojoj me ona vodi, za me je dvaput izgubljena, jer ljubav lako gine, bježi, kad samo jedno za njom teži i dok je drugo ne prihvati.
Ako sam brukom tom pogođen, sve mi to moja pamet dade, jer nije stvor, od majke rođen, služio tako, a bez nade. Ne kazni li me ona sama, još ludi bit ću, jer ludama batina samo razum vrati.
Zato pjevati više neću, kao što moj je htio meštar, jer pjesma mi ne donije sreću, iako strofa bje mi vješta; bilo da zborim il se tužim, ničemu sve mi to ne služi, uvijek me ista bijeda prati.
No neka, neka samo čini od mene što je njena volja, neka me muči, neka kini, jednom će ipak postat bolja, jer iz Svetoga pisma slijedi da dan radosti više vrijedi nego sto dana kad se pati.
Ljubavi dobra i jedina, lice prožeto rujnom bojom, stasito tijelo, puti fina, što Bog je stvori rukom svojom, 0tebi uvijek ja sam snio 1 drugu nisam požio nit ću za drugu ljubav znati.
Pojavo divna, liče mio, On što te stvori, kad bi htio da me uz tebe k sreći vrati.
Lo tems vai e ven e vire per jorns, per mes e per ans, et eu, las! no·n sai que dire, c'ades es us mos talans. ades es us e no·s muda, c'una·n volh e·n ai volguda, don anc non aic jauzimen.
Pois ela no·n pert lo rire, a me·n ven e dols e dans, c'a tal joc m'a faih assire don ai lo peyor dos tans (c'aitals amors es perduda qu'es d'una part mantenguda), tro que fai acordamen.
Be deuri' esser blasmaire de me mezeis a razo, c'anc no nasquet cel de maire que tan servis en perdo; e s'ela no m'en chastia, ades doblara·lh folia, que: "fols no tem, tro que pren".
Ja mais no serai chantaire ni de l'escola n'Eblo, que mos chantars no val gaire ni mas voutas ni mei so; ni res qu'eu fassa ni dia, no conosc que pros me sia, ni no·i vei melhuramen.
Si tot fatz de joi parvensa, mout ai dins lo cor irat. qui vid anc mais penedensa faire denan lo pechat? on plus la prec, plus m'es dura; mas si'n breu tems no·s melhura, vengut er al partimen.
Pero ben es qu'ela·m vensa a tota sa volontat, que, s'el' a tort o bistensa, ades n'aura pietat; que so mostra l'escriptura: causa de bon'aventura val us sols jorns mais de cen.
Ja no·m partrai a ma vida, tan com sia sais ni sas, que pois l'arma n'es issida, balaya lonc tems lo gras; e si tot no s'es cochada, ja per me no·n er blasmada, sol d'eus adenan s'emen.
Ai, bon amors encobida, cors be faihz, delgatz e plas, frescha chara colorida, cui Deus formet ab sas mas! totz tems vos ai dezirada, que res autra no m'agrada. autr' amor no volh nien!
Dousa res ben ensenhada, cel que·us a tan gen formada, me·n do cel joi qu'eu n'aten! ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 5:22 am | |
| Kad vidim cvijeće, zelen list i vlati i čujem da u šumi ptica pjeva, od radosti što u mom srcu sijeva, hrani se pjev moj; rada, raste, cvati. Ne čini mi se da što vrijedit smije tko ljubavi i radosti se krije, kad zabavlja se svatko i vesèli.
Da odričem se ljubavi, tko veli, da krzmam ljubit jer mi srce pati, kad sebi sâm slobodu ne znam dati, jer osvaja me ljubav, jer me strijeli i strašću spram njoj najdraže me bije. Prem volim jednu koja moja nije, ljubav me, da joj vazal budem, skreće.
Gospodar, to u ljubavi se neće, udvara kao prostak tko to želi, ljubav prostotu mrzi, to je cvijeli. Siromašne i moćne skupa meće; kad ljubavnik za nižeg drugog štije, s ponosom ljubav teško da se slije, ponos mre, ljubav pravu ljubav prati.
Oholu slijedim što mi milost krati, a bježim toj što na me milost lijeva, i jer joj se ne javih od tog dneva, pravo je da me s dveri svojih vrati; postupa točno, jer lud bijah prije što je ne viđah dugo, moj je grijeh, zbog te, spram koje bešćutan sam cijeli.
Ludo se vlada svaki poludjeli, sam sebi uvijek reže štap što mlati i ranjava ga; patim, treba znati, jer tražih druge ljubavni plam vreli. Ipak zbog vjere što u srcu klije, ako mi vrati nadu što me grije, ničim bit neću uzrok njena gnjeva.
Zar bit će tako okrutna ta djeva, klevete slušat koje su mi spleli, jer ja gdje god sam, vazal njen sam smjeli, u zalog dajem svoju glavu, revan, njoj sam na volju, sklapam ruke dvije, neću se maknut njoj do nogu svijen, u ložnicu dok ne bude me zvati.
Srca mog plač u oku što se zlati, za glupost da se kajem predumnijeva, na šteti bit će gospa ako snijeva ne dat mi oprost te se zainati. Svoj nisam, ta oko prsta me vije, više od mene gubi kad ja mrijem; najbolje kad nagodit bi se htjeli.
Pozoru lijepom mome glas taj plije, jer ta što razbor sav uzéla mi je, gospe me liši, od sebe me dijeli.
Preporučam vas Bogu najtoplije, Tristane, buduć da se nismo sreli.
Can vei la flor, l'erba vert e la folha et au lo chan dels auzels pel boschatge, ab l'autre joi, qu·eu ai en mo coratge, dobla mos fois e nais e creis e brolha; e no m'es vis c'om re poscha valer, seras no vol amor et joi aver, pus tot can es s'alegr' e s'esbaudeya.
Ja no crezatz qu'eu de joi me recreya ni·m lais d'amar per dan c'aver en solha, qu'eu non ai ges en poder que m'en tolha, c'amors m'asalh, que·m sobresenhoreya; e·m fai amar cal que·lh plass', e voler; e s'eu am so que no·m deu eschazer, forsa d'amor m·i fai far vassalatge;
Mas en amor non a om senhoratge; e qui l'i quer, vilanamen domneya, que re no vol amors qu'esser no deya; paubres e rics fai amdos d'un paratge; can l'us amics vol l'autre vil tener, pauc pot amors ab ergolh remaner, qu'ergolhs dechai e fin' amors capdolha.
En sec cela que plus vas me s 'ergolha e cela faih que·m fo de bel estatge, c'anc pois no vi ni me ni mo messatge (per qu'es mal sal que ja domna m'acolha); mas dreih l'en fatz, qu'eu m'en fatz fol parer, car per cela que·m torn' en no-chaler, estauc aitan de leis que no la veya.
Mas costum' es tostems que fols foleya, e ja non er qu'el eis lo ram no colha que·l bat e·l fer, per c'ai razo que·m dolha, car anc me pres d'autrui amor enveya; mas, fe qu'eu dei leis e mo Bel-Vezer, se de s'amor me torn' en bon esper, ja mais vas leis no farai vilanatge.
Ja no m'aya cor felo ni salvatge, ni contra me malvatz cosselh no creya, qu'eu sui sos om liges, on que m'esteya, si que de sus del chap li ren mo gatge; mas mas jonchas li venh a so plazer, e ja no·m volh mais d'a sos pes mover, tro per merce·m meta lai o·s despolha.
L'aiga del cor, c'amdos los olhs me molha, m'es be guirens qu'eu penet mo folatge, e conosc be, midons en pren damnatge s'ela tan fai que perdonar no·m volha. pois meus no sui et ilh m'a en poder, mais pert s'ela qu'eu el meu dechazer; per so l'er gen, s'ab son ome plaideya. Mo messatger man a mo Bel-Vezer, que cilh que·m tolc lo sen e lo saber, me tol midons e leis, que no la veya.
Amics Tristans, car eu nous posc vezer, a Deu vos do, cal que part que m'esteya. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 5:24 am | |
| U raznom vidu vrti, kreće moja se želja, ide, bježi, k mjestima gdje mi volja teži. Ne staje srce, sve je veće, tako sam sretan sada zbog ljubavi što mnome vlada; obuzdati se ne znam ja!
Tjeskoba ljubav razbit neće nit ljuta riječ što na nju reži, kad u njoj prava vrijednost leži. Onaj tko na nju uzde meće, što radi, ne zna tada, jer nije dobro bilo kada da njoj se čini kakva zla.
Nisam ljut, ja sam prepun sreće. Premda se gospa slabo njezi, neću se žalit nikad; svježi san sva je, čista kao cvijeće, pa mene drži nada da milost će mi pružit mlada, htjednem li da mi oprost dâ.
Veselje mojim srcem šeće; zbog strasti kojoj sam u mreži, meni je proljet i kad sniježi. Gle: da je bliže, zar to sve će pružit mi više slada? Da, trpio bih manje jada kad zadržala bi me ta.
Glasnice, srce moje mrijet će što već s njom nisi sada. Podi i vrati se iz grada, al neka ovu pjesmu zna.
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 5:26 am | |
| Nije čudno da ja pjevat znam Bolje od ma kôg drugog pjevača; K ljubavi me više srce svraća, Nalog njen ja bolje usvajam Srcem, tijelom, umom, znanjem I snagom, svim što u nju stavih; Toli prema njoj me ljubav plâvî Da ni za što drugo ja ne hajem. Samo mrtvac ljubav ćuti manje, Slatki okus što u srcu jača, Bez ljubavi život siv je, mračan, Ljudima je tek na zaziranje; Toli me ni Bog ne mrzi sâm Da ću i za dân život nastavit Te dosadom pustom sebe mlavit Ako ljuven već ne ćutim plam. U svojoj vjeri posve iskren sam, Ja najbolju ljubim, najkrasniju, A uzdišem, oči suze liju, Volim je do boli, izgaram, Sto mogu kad ljubav uze mene: Iz tamnice u koju me stavi, Ključ je sućut, jedini i pravi, Kad je ona duše nesmiljene. Plemenito ljubav rani mene Tim okusom sladim još od sviju, Stoput dnevno mrem od boli snijuć Oživljenje radošću zbog žene; Bol moj ima lice tako krasno, Više volim bol no dobro ikog, Pa kad mi je bol dobra toliko, Nakon boli primam dobro lasno. Bože, da se ljubavnici pravi Otrijebe od lažnih medu njima, Da se opadačima, jalnima Nasred srijede čela rog pojavi, Sva srebra, sva zlata, blago skrito Dao bih, sve što čovjek imade, Samo da mi moja gospa znade Kako ja nju ljubim istinito. Kad je vidim, tako je očito Po licu mom, boji i očima: Od straha me svega trese zima, Ko list na vjetru silovitom; Ko dijete sam, ljubav um mi travi, Ljubav me sebi samom krade: Čovjek koji sav joj se predâdê, Darom tek će naklonost izjavit. Ništa od vas neću, gospo mila, Nego da za slugu uzmete me, Kao gospar služit ću sve vrijeme Ma kakva mi za to plaća bila. Pod zapovijed vašu stoga stadoh, Poniznoga tijela, vedar sav, Jer vi niste ni medvjed, ni lav, Nit ćete me ubit kad se dadoh. Mojoj Cortes ovu pjesan šaljem, Nek s utjehom u njoj nade radost Dokle put je njezin nosi dalje. Non es meravelha s'ieu chan mielhs de nulh autre chantador, que plus mi tra·l cors ves amor e mielhs sui faitz a son coman. cor e cors e saber e sen e fors' e poder hi ai mes; si·m tira ves amor lo fres que ves autra part no m'aten. Ben es mortz qui d'amor non sen al cor qual que doussa sabor; e que val viure ses valor mas per enueg far a la gen? ia Dombredieus no·m azir tan qu'ieu ia pueis viva jorn ni mes, pus que d'enueg serai mespres ni d'amor non aurai talan! Per bona fe e ses enjan am la plus belha e la melhor; del cor sospir e dels huelhs plor, quar tan l'am ieu, per que hi ai dan, ieu que·n puesc mais, s'Amors mi pren e las carcers en que m'a mes, no pot claus obrir mas merces, e de coerce no i trop nien? Aquest'amors me fier tan gen al cor d'una doussa sabor: cen vetz muer lo jorn de dolor e reviu de joi autras cen. ben es mos mals de bel semblan, que mais val mos mals qu'autre bes; e pus mos mals aitam bos m'es, bos er lo bes apres l'afan. Ai Dieus! car si fosson trian d'entrels fals li fin amador, e·l lauzengier e·l trichador portesson corns et fron denan! tot l'aur del mon e tot l'argen hi volgr'aver dat, s'ieu l'agues, sol que ma dona conogues aissi cum ieu l'am firmamen. Quant ieu la vey, be m'es parven als huelhsm al vis, a la color, quar aissi tremble de paor cum fa la fuelha contra·l ven. non ai de sen per un efan, aissi sui d'amor entrepres; e d'ome qu'es aissi conques, pot domna aver almorna gran. Bona domna, re no·us deman mas que·m prendatz per servidor, qu'ie·us servirai cum bo senhor, cossi que del guazardon m'an. ve·us m'al vostre comandamen, francx cors humils gais e cortes! ors ni leos non etz vos ges, que·m aucizatz, s'a vos mi ren. A mon Cortes, lai ont ilh es, tramet lo vers, e ia no·l pes quer n'ai estat tan longamen. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 5:30 am | |
| ALBA
Alba (zora) naziv je za ljubavne pjesme u kojima se pjeva o ljubavnicima koji se nakon zajedno provedene noći, opomenuti noćobdijinim poklikom, moraju rastati. Ta pjesnička vrsta postojala je najprije u narodnom pjesništvu pa su je odatle preuzeli pjesnici.
NEPOZNATI PJESNIK (kraj XII. stoljeća)
ALBA
U vrtu, gdje se lisnat stere glog, Gospoja grli prijatelja svog, Dok stražar: Zora! duhne u svoj rog. O Bože, Bože, zora! Zar to sviće već!
»Da dade Bog da uvijek traje noć, Pa neće morat prijatelj moj poć, A stražar zoru vidjet neće moć! O Bože, Bože, zora! Zar to sviće već!
Još cjelov meni, prijatelju, daj, Na livadi gdje ptice bude gaj; Sve to za inat ljubomornom znaj: O Bože, Bože, zora! Zar to sviće već!
Igrajmo slatku novu igru sad, U vrtu, gdje se čuje ptica sklad, U sviralu dok duhne stražar mlad. O Bože, Bože, zora! Zar to sviće već!«
(Prijatelj odlazi)
U slatkom dašku što mi u taj mah Od prijatelja lijepog stiže plah, Ja popih zračak slatki, njegov dah: O Bože, Bože, zora! Zar to sviće već!
Gospa je mila, zabavna je sva, S ljepote mnogi gledati je zna, U srcu joj je vjerna ljubav ta. O Bože, Bože, zora! Zar to sviće već!
NEPOZNATI PJESNIK ALBA
Kada slavuj kliktat stane Mnogo prije zore rane, S dragom ja sam ispod grane, Ispod cvata, Čekajuć da stražar s vrata Vikne: ostavi sad san! Sviće zora, bijeli dan.
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 6:41 am | |
| Marie de France (oko 1120. - 1190.)
Je li Marie de France bila opatica, princeza ili građanka, o tome postoje samo nagađanja. Crpla je iz istoga izvora bretonskih priča odakle su crpli i onodobni romanopisci, ali je pisala narativne pjesme kraćega opsega, lais, od kojih je ona na popularnu temu Tristana i Izolde najpoznatija.
Kralj Marc je bio ljut na svog Nećaka Tristana; i stog Izagna ga iz zemlje tad S kraljice, jer ju ljubi mlad. Otide on u kraj mu mio, U Sud-Galles, gdje je rođen bio. Godinu cijelu tu se krije, Natrag se vratit smio nije. I mislima se preda tada Da skonča, smrt da sebi zada. Vi nemojte se čudit tom, Taj koji ljubi dušom svom, Tužan je, bol mu para grudi, Jer ne može mu bit što žudi. Tristan je smrknut i pun vaja, Zbog toga ode iz svog kraja, Pravo u Cornwall, jer je mila Kraljica tad mu tamo bila. Potpuno sam kroz šume ide, Ne želi da ga drugi vide. Izlazi tek u sumrak van, Kad vrijeme je da nađe stan. Seljaci, i puk ubog, mali Prenoćište su dat mu znali. Pitaše svakog da mu javi Cime se kralj tog časa bavi. Rekoše da su čuli oni Da pozvani su svi baroni: U Tintagel svak doći mora, Kralj će tu sazvat cvijet svog dvora. Na Duhove se tamo spravlja, Puno veselja, puno slavlja. I kraljica će tamo biti. Na tu vijest Tristan na put hîtï: Ona tad neće moći proći Da je on vidjet neće moći. Kad krenuo je kralj, dan taj Vratio Tristan se u gaj Na stazu gdje u ovoj zgodi Znao je da put pratnju vodi. Otkinu ljeskov prut i stane Tu s četiri ga tesat strane. Kad obrezao štap je tako, Napisa nožem ime lako. Kraljica ako pažnju svrati, Koja sve uvijek pomno prati (Jednom već slična stvar se zbila Da ga je ona opazila), Poznat će odmah, čim ga spazi, Štap prijatelja svog na stazi. Tu se suština pisma krije Što poslao joj ga je prije: Da je on vrlo dugo tamo Boravio i čeko samo Da čuje i da sazna vijest Kako bi môgô s njom se srest; Jer živjet ne može bez nje: Kod njih je dvoje bilo sve Ko s kozjom krvi što se cijela Bila o ljeskov prut oplèla: Kad ovije se jednom tako, Od njeg je nitko ne bi mâkô, Zajedno dugo mogu trajat, Onaj tko želi ih razdvajat, Da ljeskov prut mre, čini tim I zajedno krv kozja s njim. »Družice lijepa, to je kod nâs: Ni vi bez mene, ni ja bez vas!« Kraljica jašuć konja minu. Gledajuć pomno niz kosinu, Opazi odmah štap sa strane, Riječi joj na njem bjehu znane. Vitezovima svojim smjesta, Sto pratili su je do mjesta, Naredi da se stane tamo; Da odmore se malo samo. Uradiše po želji oni. Ona se tad od pratnje skloni. Pouzdanu u isti tren Dozove dvorkinju, Brangaine. Polako malo s puta zade I onoga u šumi nade Sto ljubljaše je iznad svega. Silna bje radost nje i njega. Govorio joj je o svemu, Ona o svom užitku njemu, Objasnivši mu potom kako Pomirit će se s kraljem lako, Jer njemu bješe vrlo žao Što ga je tako izgnat dao. (Kleveta tom je kriva prosta.) Tad ona ode, a on osta, Al kad je trebalo da krenu, Počeše plakat u tom trenu. Tristan se odmah u Galles vrati, Dok ne htjedne ga ujak zvati. Stog jer je tako sretan bio Što družicu je svoju srio, Zbog svega što u drvo meko Kraljici pisô je, i rekô, Da zapamte se riječi te, Tristan, što dobar harfist bje, Jedan lai novi odmah sklada. Spomenut ću ga kratko sada: Englezi Godelefxt€ žele Za nj, Chèvrefeuille Francuzi vele.
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 6:49 am | |
| ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 6:54 am | |
| Jaufré Rudel (između 1130. i 1170.)
Činjenica da je Rudel otišao 1147. u križarsku vojnu, iz koje se nije nikada vratio, uz neke motive iz njegovih pjesama, poslužila je stvaranju poetične legende oko njegova imena. Pjesme mu pjevaju o ženi koju pjesnik nikada nije vidio; ona živi daleko i on je uzalud nastoji vidjeti. Legenda je tu ženu našla u grofici od Tripolija. Kada se pjesnik, krenuvši zbog nje u rat, našao na domak svoje ljubavi, smrtno se razbolio te je izdahnuo na njezinim rukama. Rudel, pjesnik uzvišene »daleke ljubavi«, stvorio je jedan od najslavnijih toposa trubadurskoga pjesništva.
Za vrijeme dugih dana maja pjev ptica volim iz daljine, i kad otidoh iz tog kraja, sjeća me drage iz daljine: mrk idem, sjetan, ćuteć žud, pjesma, glog cvjetni, sav taj blud raduju ko i zima mene.
Ja znam da dat će Bog iz raja da vidim ljubav iz daljine; al dobro što mi malo traja, dvostruko boli iz daljine. Hodočasnički, ah! na put da krenem, da moj plašt i prut vide te lijepe oči njene!
O radosti za tog što zdvaja kad dâ mi zaklon iz daljine: htjedne li, ja ću sred tog gaja ostati, premda iz daljine: tad će se slatki smijeh čut svud, dalek njen dragan svit na grud na smjeliji kad prijedlog skrene.
Poći ću sretan i pun vaja, ako je vidim iz daljine: al ne znam kada, jer ne spaja nas ništa osim te daljine: mnogo je hoda, puta tud, vrač nisam, zato nemam kud... Nek Bog u ruke sve to djene!
Za mene ljubav nema sjaja, samo ta ljubav iz daljine, jer blagost i dobrotu zbraja kao ni jedna iz daljine; krepost se njena zna i ćud, prîstô bih da Saracen hud utamniči me zbog te žene!
Nek Bog, što sve to gleda s kraja i stvori ljubav iz daljine, dâ mi, što srce uvijek haja, da vidim ljubav iz daljine, stvarno, da plati sav moj trud, da sobu i gaj, tako bud, stvori u dvorce neviđene!
U pravu je tko kaže da ja ljubavi željan iz daljine zovem se, jer me ne opaja drugo do ljubav iz daljine. Žudnje mi priječi netko lud, jer meni je prorečen sud: od ljubavi ćeš stradat zlene.
Žudnje mi priječi netko lud. Nek proklet je tko kaza sud: od ljubavi ćeš stradat zlene!
Lanquand li jorn son lonc en mai m'es bels douz chans d'auzels de loing e quand me suis partitz de lai remembra-m d'un'amor de loing vauc de talan enbroncs e clis si que chans ni flors d'albespis no-m platz plus que l'inverns gelatz
Ja mais d'amor no-m gauzirai si no-m gau d'est'amor de loing que genser ni meillor non sai vas nuilla part ni pres ni loing tant es sos pretz verais e fis que lai el ranc dels sarrazis fos eu per lieis chaitius clamatz
Iratz et gauzens m'en partrai qan veirai cest amor de loing mas non sai coras la-m veirai car trop son nostras terras loing assatz i a portz e camis e per aisso non sui devis mas tot sia com a Dieu platz
Be-m parra jois qan li qerai per amor Dieu l'amor de loing e s'a lieis plai albergarai pres de leis si be-m sui de loing adoncs parra-l parlamens fis qand drutz loindas er tant vezis c'ab bels digz jauzirai solatz
Ben tenc lo Seignor per verai per qu'ieu veirai l'amor de loing mas per un ben que m'en eschai n'ai dos mals car tant m'es de loing ai car me fos lai peleris si que mos futz e mos tapis fos pelz sieus bel huoills remiratz
Dieus que fetz tot qant ve ni vai e fermet cest'amor de loing me don poder qe-l cor eu n'ai q'en breu veia l'amor de loing veraiamen en locs aizis si qe la cambra e-l jardis mi resembles totz temps palatz
Ver ditz qui m'apella lechai ni desiran d'amor de loing car nuill autre jois tant no-m plai cum jauzimens d'amour de loing mas so q'ieu vuoill m'es tant ahis q'enaissi-m fadet mos pairis q'ieu ames e non fo amatz
Mas so q'ieu vuoill m'es tant ahis totz sia mauditz lo pairis qe-m fadet q'ieu non fos amatz
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 7:02 am | |
| Kad razbistri se mlaz fontane, kako i treba u čas nov, kad divlje ruže bukne cvat i šumom razlegne se jeka - to slavuj pjeva s vrha grane i pjesma izvija se meka - što ne bi jeknula i moja? O ljubavi sa tla daleka, zbog vas mi tijelo muči jad, a naći mu ne mogu lijeka, osim da dođem na vaš zov, dok ljubavne me želje mame za zastor, il u cvjetna polja u društvu željene mi dame. Al prilike mi nema sad I ne čudim se što sam plamen, jer niti jedna od nje bolja kršćanka nije, ne da Bog, ni Židovka ni Saracenka; kog malo njenog srca čeka, tog uistinu manom hrane! Moja je želja stalna tijeka k toj, kojoj najviše sam rad; a znam, zavarava me volja, ako je izgubljena za me; oštrije bode nego glog bol što u slasti nade lijeka! al nemoj stog se smilit na me. Quan lo rius de la fontana s'esclarzis, si cum far sol, e par la flor aiglentina, e·l rossinholetz el ram volf e refranh et aplana son doutz chantar et afina, dreitz es qu'ieu lo mieu refranha. Amors de terra lonhdana, per vos totz lo cors mi dol!" E no·n puesc trobar meizina si non vau al sieu reclam ab atraich d'amor doussana dinz vergier o sotz cortina ab desiderada companha. Pus totz jorns m'en falh aizina, no·m meravilh s'ieu n'aflam, quar anc genser cristiana non fo, ni Dieu non la vol juzeva ni sarrazina: ben es selh pagutz de mana qui ren de s'amor gazanha! Ae dezir mos cors non fina vas celha ren qu'ieu plus am; e cre que volers m'engana si cobezeza la·m tol; que plus es ponhens qu'espina la dolors que ab joi sana! Don ja non vuelh qu'om m'en planha. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo 25/6/2012, 7:37 am | |
| Михаил Врубель (1856-1910)"Принцесса Греза" ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Sponsored content
 | Naslov: Re: Srednjovekovno francusko pesništvo  | |
| |
|  | | | Srednjovekovno francusko pesništvo | |
|
| Dozvole ovog foruma: | Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
| |
| |
| Ko je trenutno na forumu | Imamo 6 korisnika na forumu: 0 Registrovanih, 0 Skrivenih i 6 Gosta
Nema
Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 120 dana 5/5/2013, 8:45 pm
|
Zadnje teme | » medeno 17/1/2021, 9:52 am od Dusica Pajovic» Fotografija dana 17/1/2021, 1:59 am od meseceva rosa» Šta je pisac hteo da kaže? - Majacvet 14/1/2021, 2:01 pm od majacvet» priznanje 8/1/2021, 11:01 pm od SaMar» ANAMNEZA 20/12/2020, 8:07 am od ZEX» O ČEMU TI TO? - CECILIJA 16/12/2020, 8:41 am od CECILIJA» PSALMI LJUBAVI 6/12/2020, 8:34 pm od Nena Miljanović» Plavi tonovi... 27/11/2020, 1:57 am od meseceva rosa» Duhovne price 5/11/2020, 1:59 am od meseceva rosa» Na obodu neba 29/10/2020, 9:33 pm od Marr Inna» Mudre misli 16/10/2020, 1:46 am od meseceva rosa» Neozbiljna pitalica, bez filozofije molim 27/9/2020, 9:18 am od ZEX» ПИСМА 27/9/2020, 9:02 am od ZEX» GRESNIK 22/9/2020, 4:34 pm od inadzija» Poruka vasoj ljubavi..., Ucinite to ovde 2/9/2020, 3:42 pm od ZEX» SEVERNA GRANICA 29/8/2020, 11:54 pm od Nostromo» Srodne duse 12/8/2020, 3:55 pm od BiMoglaDaMogu» Sve o Skorpijama, Vazi i za znak i podznak... 6/8/2020, 12:21 am od ZEX» O BOLU 28/7/2020, 4:09 pm od ZEX» Srednjevjekovni gradovi Crne Gore  15/7/2020, 1:06 am od meseceva rosa» Priče i bajke 14/7/2020, 1:26 am od meseceva rosa» Iz Antologije srpske poezije 5/7/2020, 11:45 pm od ZEX» Zaključavanje foruma 10/6/2020, 3:49 pm od Masada» Mario Vargas Ljosa 9/6/2020, 3:59 pm od meseceva rosa» Ismail Kadare 9/6/2020, 3:48 pm od meseceva rosa» Marguerite Yourcenar 9/6/2020, 3:33 pm od meseceva rosa» Pearl Buck 9/6/2020, 3:19 pm od meseceva rosa» Vuk Drašković 9/6/2020, 3:03 pm od meseceva rosa» Filip Petrović - pesme 8/6/2020, 9:29 am od Filip Petrovic» Zbignjev Herbert 5/6/2020, 6:34 pm od meseceva rosa» Ela Peroci 5/6/2020, 6:22 pm od meseceva rosa» Skadarlija 4/6/2020, 1:02 am od ZEX» Ruski Ženski Glas 1/6/2020, 6:08 pm od ZEX» Biserje mojih godina godina 31/5/2020, 11:12 am od Masada» Nase autorske fotografije  28/5/2020, 12:59 pm od Tea» Citati Bukovskog 19/5/2020, 2:12 am od meseceva rosa» Citati o zenama 12/5/2020, 10:36 pm od Nostromo» Brisanje Youtub - ova 6/5/2020, 1:10 am od meseceva rosa» Noćas me gubiš 4/5/2020, 7:21 am od Masada» Zena i cvece 1/5/2020, 1:34 am od meseceva rosa» Moja romanticna skitanja net-om :) 28/4/2020, 3:12 am od Tea» ROMANTIKA BEZ REČI " 28/4/2020, 2:05 am od meseceva rosa» Razbijemo monotoniju bojom 5/4/2020, 2:07 am od meseceva rosa» DEKOLTEI 22/3/2020, 1:52 am od meseceva rosa» Rimujemo reci 16/3/2020, 2:47 am od meseceva rosa» Asocijacije 15/3/2020, 2:49 am od meseceva rosa» Tajna 28/2/2020, 2:40 am od meseceva rosa» psssssssttt ! 23/2/2020, 6:12 pm od My Name is Nobody» Неки моjи цртежи 15/2/2020, 5:45 am od Nepopravljivi Sanjar» najromanticnija soljica za kafu...caj 10/2/2020, 2:34 am od meseceva rosa |
|
|