
LJUBAV, SMRT I SNOVI Poezija, priče, dnevnici i jos po nešto |
LJUBAV, SMRT I SNOVI - Poezija, priče, dnevnici i jos po nešto Tema "Za goste i putnike" - otvorena je za komentare virtuelnih putnika. Svi vi koji lutate netom ovde možete ostaviti svoja mišljenja o ovom forumu, postaviti pitanja ili napisati bilo šta. Svi forumi su dostupni i bez registracionog naloga, ako ste kreativni, ako volite da pišete, dođite, ako ne, čitajte. Molim one, koji misle da im je nešto ukradeno da se jave u temama koje su otvorene za goste i putnike, te kažu ko, šta i gde je kopirao njihovo. Rubrika Erotikon je zaključana zbog dece i net manijaka, dozvolu za pristup tražite od administratora foruma ! |
| | Poezija Latinske Amerike | |
| Autor | Poruka |
---|
Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Poezija Latinske Amerike 12/9/2012, 3:45 am | |
| Brazilski, kubanski pesnici, a takođe Vinícius de Moraes (Brazil), Jorge Luis Borges (Argentina), Octavio Paz (Meksiko), Cecília Meireles (Brazil), Alfonsina Storni (Argentina), Delmira Agustini (Urugvaj), Juana Inés de la Cruz (Meksiko), Rubén Darío (Nikaragva), Gabriela Mistral (Čile), Jorge Carrera Andrade (Ekvador), Pablo Neruda (Čile) predstavljeni su u posebnim temama.
Vicente Huidobro [Visente Ujdobro] (1893 - 1948, Čile)
ONA
Ona je išla dva koraka naprijed dva koraka natrag prvi korak je govorio dobar dan gospodine drugi korak je govorio dobar dan gospodo a ostali su govorili kako vaša porodica danas je lijep dan kao golub na nebu
Ona je nosila žarku košulju ona je imala oči koje uspavljuju more ona je sakrila jedan san u tamni ormar ona je srela mrtvaca u svojoj glavi kad je stizala ostavljala je najljepši dio u daljini kad je odlazila nešto se stvaralo na obzorju da je dočeka njeni su pogledi bili ranjeni i krvarili su na brežuljku imala je otvorene grudi i pjevala je maglu svojih godina bila je lijepa kao nebo pod golubom
Imala je usta od čelika i smrtnu zastavu nacrtanu među usnama smijala se kao more koje osjeća ugljen svoje utrobe kao more koje je izgrizlo sve žale more koje se prelijeva i pada u prazninu u vrijeme oluja
kad se zvijezde ljuljaju nad našim glavama prije nego sjeverni vjetar otvori oči bila je lijepa na svom obzorju od kostiju sa svojom žarkom košuljom i svojim pogledom umornog stabla
kao nebo na konju ponad golubova. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 12/9/2012, 3:55 am | |
| Joaquín Pasos [Hoakin Pasos] (1914 - 1947, Nikaragva)
BESKRAJNA PJESMA
U ovoj noći tvoj profil nema preciznih linija jer na tvom licu nema medje, gdje bi počeo tvoj osmijeh; al' on je odjednom u tvojim ustima i ne zna se kako teče i kad odlazi, nikad se ne može reći da je još ovdje isto kao i tvoja riječ, od koje nikad ne čujem prvi slog i nikad da prestanemo slušati ono što govoriš jer ti si tako bliska u ovoj udaljenosti te je uzalud pitati kad je došao tvoj dolazak jer nam se čini da si bila ovdje cijelog života s tim vječnim glasom, s tim stalnim pogledom s tim nepromjenjivim obrisom svog lica.
____________________________________________ Све тече
Poslednji izmenio Nepopravljivi Sanjar dana 15/9/2012, 6:19 am, izmenjeno ukupno 1 puta | |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 14/9/2012, 3:11 am | |
| Luis Fabio Xammar (1911-1947, Peru)
MORE
Dolaziš iznad mora uz blagi šumor drevnih školjki, u svom pozlaćenom plaštu, okružena jutranjim andjelima i oblacima, spora i puna nježnosti kao plaža koja se proteže u beskraj.
Dolaziš iz predjela valova, sa svog opreznog i tajnog područja, gdje tisuću prozirnih harfi izvodi lelujave melodije mora. Vidiš li more? More je u tvojim zjenicama boje morske vode, u tvojoj koži, kojoj je sunce dalo boju kao i pticama. Vidiš li more? Ono je tamo, u tvojim pokretima. U stravičnim sutonima koji blistaju kao slane želje riba. Obzorje od ljuski navješćuje gdje počinje more. Ono je tamo gdje se radjaju djeca, koja trče da se sakriju u pjesmu svojih majki, gdje rastu djevojčice s plavim kosama od lana, s dijademama od morske soli.
Ti si takodje nad morem, vrh njegovih talasa, kao boginja od sedefa, šutljiva u svojoj sudbini, koja ti dade da se rodiš govoreći jezik pučine. Vrt orhideja i lotosa neprestano te okružuje. O tebi raspravljaju da li si minijatura, koju su izradili morski majstori, kada te vide netaknutu i čistu poput kristala ili pjene na valu kako izranjaš malena iz obasjanih šupljina.
Ali ti si more, i drugo more i jedno more posebno; potajno i promjenjivo; tiho i drevno Ti si vječnost mora; njegov glas, drhtav i uzvišen, njegovo neprestano mijenjanje, njegova umilnost, tiha i osunčana, Tamo si odakle se ne dolazi, niti odlazi, nad mnogostrukom jekom grebena. Kao neko malo more muzike medju biserjem, kao neko malo more.
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 14/9/2012, 3:18 am | |
| Luis Fabio Xammar (1911-1947, Peru)
MAGLA
Ogrnuta si u svoju treću samoću od magle. Osjećam je kroz svoje tijelo kao čelični mač, koji me probada izmedju srca i tjeskobe.
Tvoja prva samoća je od nježnosti i puna je andjela i zaborava. Tvoja druga samoća je u veselju. U svojoj trećoj samoći si nepomočna, neznana i blistava: topla ruka, domaći cvijet, samoća.
Volim te mirnu pod onim tamnim staklom koje zadržava cvijet i u njegovu životu ograničava ovu hladnu potopljenu zemlju. U tvojoj trećoj samoći šutiš i gledaš očima gazele, nijema pred stvarima svijeta; poslušna pred djelima nebe.
"Magla je - kažemo - kao istina tamna i žalosna." "Magla - odgovaraju nam - predstavlja tajne koje nam nisu dostupne." Ipak, mi već po našem bolu i našoj radosti znamo da je sve tako jednostavno, tako slobodno, tako puno bolova i želja, da će nas ovaj sivi svijet, na kojem živi magla, vrtjeti do smrti, da se ovdje hrani bojazan i povjerljivost, panična strava i drhtave nade, odbojnost i spletke, blaga intimnost i ljuta mržnja ljudi; lovor i kopriva, samoća.
Znamo da uzalud pokušavamo otrgnuti se iz tog čudesnog zagrljaja, koji je mutan i pun noći, strave i kliktanja: "To je magla", vičem, kad je vidim kako dolazi, pun nježnosti i tjeskobe. "To je magla", kažu svi dok polako napreduje sa svojim sivim masama, kao golemo ranjeno more, rodjeno u utrobi muzike.
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 15/9/2012, 6:15 am | |
| José Asunción Silva (1865-1896, Kolumbija)
GLAS STVARI
Da vas zatvorim u svoje strofe, o stvari, krhke i nasmijane, ljiljane blijedi što veneš, zrako mjeseca povrh saga vlažnog cvijeća, zelena lišća, ti što se širiš u dahu maja; da vas zatvorim u svoje strofe, o stvari blijede i nasmijane. O da vas stih moj može zarobit, utvare sive, kad prolazite. O vi žive, svemirske forme, nejasni snovi, bića u letu poljupci tužni, blagi i divlji, vi što vas duša u tami prima; o da vas stih moj može zarobiti, utvare sive, kad prolazite! ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 15/9/2012, 6:25 am | |
| Joaquín Pasos (1914 - 1947, Nikaragva)
PRONALAZAK NOVOG POLJUPCA
"Belle Amie, si est de nos: ne vos sans moi, ne je sans vos." Marie de France
U lipnju zijevanjem počinje tvoje godišnje doba duhovno pričom odgovarajućeg sadržaja tvome malome njuhu, čitanjem lijepih doživljaja ljubavnih i tajanstvenih. Nešto je iza tebe, kad i sama želiš sačuvati pozadinu svojih misli, kad tvoja vlastita sjenka gledajući te kao proljeće misli da je ona zima.
Izreći da je kiša neprijateljica spokojnosti, kazati "dobro sam" i uplašiti se glasa svoga, biti tužan u trenutku kada se otvaraju snovi, to otkriva tvoju želju da izbrišeš uspomenu svoju, da uskratiš mojoj tajni svoj život.
Jednostavna je povijest svijeta, kao ova priča. Ali odjednom počinješ vikati u tišini, bez vatre da upališ cigaretu, da se gledaš bez ogledala. Kao da ja ne čujem, ženo, kroz tvoje tijelo straha tvoga zaglušnu buku. Kao da ne osjećam da nas šiba ona ista slijepa vjetrušina, jer možemo pridržati svojim sklopljenim rukama glavu vremena koja pada kao njihanje šetalice, jer u lipnju cvjetaju uspomene i dozrijevaju snovi, jer već znamo što stoji izmedju moje snage i slabosti tvoje, jer smo iza svojih vlastitih misli; doživljaj ljubavni i tajanstveni ponovo čitamo. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 15/9/2012, 6:34 am | |
| Alfonso Cortes (1893-1969, Nikaragva)
FRAGMENT
Kada pružiš kažiprst, zaustavlja se plašljivi Zaborav, i ako zovneš Budućnost dodje i vrzma ti se oko nogu.
Proljeće nije drugo nego jedna tvoja riječ, a mjesec jedno sjećanje što si ga ostavio zapleteno u trnje etera
U tvojim grudima udara polako, blago i neprestano, živo njihalo, i ako vremenu uspije da stane, pasti će smrvljeno.
Tvoj korak je tako fin i kratak kao da te zaustavlja zemlja, uzdasi andjela tužnih, i kada hodaš ostaju u zraku, razgovarajući o tebi, mirisi.
Božanska naslada, cvijet tvoje duše, govori posve jasno da će dan, koji voliš biti nešto novo - ljubav!
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 16/9/2012, 5:35 am | |
| Verónica Volkow (1955, Meksiko)
DUBOKA TAMA
Duboka tama
koja razodijeva nebo
i prodire do zvijezda svojim prstima
duboka tama
gdje jednostavnost vatre gori
u daljini
daleki svjetovi
otvaraju svoje tajne zakutke
i obličja su korita rijeke
prvotnih izvora
pjevajuća svjetlost rijeke
a tvoje grlo je vodena tišina
moje grlo je od dalekih vatri
Noć isto dopire do tvojih dubina
a tijela
pretvaraju se u svoje tajne minerale
tijela su žudnja
u jednostavnosti vode
u sjeni usta
ili od iznenadne zvijezde u rukama
iz daljine?
Iz obzira?
Iz ničega?
Iz čega su ljudi
iskovali prvu vatru?
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 16/9/2012, 5:47 am | |
| Efraín Huerta [Efrain Uerta] (1914-1982, Meksiko)
KRATKA ELEGIJA
Sada i u času smrti naše, ljubavi, sada i uvijek po zapovijedi patnje i u sjeni sna, čekam te, čekamo te, golube nostalgije, blaga ševo.
Sada je biser koji se raspada dok leti. Patnja je tajna zadržana u svojoj smrti. Reći golub, znači vidjeti kako nam nada kap po kap odlazi. Evo me u tvojoj smrti, evo me u tvom životu. Pod tvojom jasnom sjenom, podno agonije. Malo sam stablo koje ne suši svog plača, sjena sam sebe samoga, alkohol izmučeni.
Loman sam, muškarac, nostalgija sam zlostavljana. Sjena sam tvoje smrti, profil tvog života, čaša tvoje krvi, ruža tvog pepela, kip tvoga praha, žestina tvoje svile. Tvoj sam jecaj i rana tvoga leta.
Sada i u času naše smrti, ljubavi, ja sam mramor u tvom krevetu, karanfil u tvojoj zemlji, zlato na tvom lijesu, čempres na tvom grobu.
Sad sam čovjek s crninom na ramenima. Tvoja sam crnina, tvoj crnac, slijep i promukao, ići i dolaziti, umrijeti, roditi se i umirati. Ti si bila golub najsavršenijeg leta. Ja izmišljam tugu i izmišljam agoniju. Stojim uz tvoju smrt koja je moj vlastiti otrov. Stojiš uz moju smrt i ja sam tvoja elegija. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 16/9/2012, 5:56 am | |
| Enrique González Martínez (1871-1952, Meksiko)
INTUS
Varaš se, nisi živio... Nije dosta da oči Otvaraš kao vrela milosrdja, da ruke Spuštaš na sve ljudske bolove, na sve muke Ni da ti noga uvijek po oštrom trnu kroči.
Ne, nisi živio, dok ti se korak kreće Polako i nesigurno kroz tamu tvoje nutrine Dok ti iz pokreta sijača misao ne sine Da ti je duh bogatiji, vrt da je procvao cvijećem
Treba uzorati polje, život dići visoko, Držati mirnom rukom lampu životnog sjaja Iznad vječnog bezdana, iznad vječne tmuše...
I šutjeti... ali duboko, tako mirno duboko Da u svojoj samoći, kojoj ne vidiš kraja Čuješ jedino prostranu tišinu svoje duše.
INTUS
Te engañas, no has vivido... No basta que tus ojos se abran como dos fuentes de piedad, que tus manos se posen sobre todos los dolores humanos ni que tus plantas crucen por todos los abrojos.
Te engañas, no has vivido mientras tu paso incierto surque las lobregueces de tu interior a tientas; mientras en un impulso de sembrador no sientas fecundado tu espíritu, florecido tu huerto.
Hay que labrar tu campo, divinizar la vida, tener con mano firme la lámpara encendida sobre la eterna sombra, sobre el eterno abismo...
Y callar... mas tan hondo, con tan profunda calma, que absorto en la infinita soledad de ti mismo, no escuches sino el vasto silencio de tu alma.
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 16/9/2012, 6:06 am | |
| Xavier Villaurrutia (1903-1950, Meksiko)
GROBLJE U SNIJEGU
Ni s čim se ne može uporediti groblje prekrito snijegom Kakvo ime da damo bjelini nad bjelinom? Nebo je spustilo neosjetljivo kamenje snijega nad grobove I više ničega nema osim snijega nad snijegom Kao ruka sama na sebe zauvijek postavljena
Ptice vole prelijetati nebo Ranjavati nevidljive hodnike zraka Da bi snijeg pustile na miru A to znači ostaviti ga netaknuta Ostaviti ga da bude snijeg
Jer nije dosta reći da je groblje pod snijegom Kao san bez snova Ni kao oči u bjelini
Ako se radi o nečemu što je Kao bešćutno i usnulo tijelo Što je podobno padanju tišine na tišinu I bijeloj upornosti zaborava Onda se ni s čime ne može usporediti groblej pod snijegom
Jer snijeg je prije svega spokojan Još spokojniji nad beskrajnim pločama Usne koje više ne mogu ni rijeći izgovoriti.
CEMENTERIO EN LA NIEVE
A nada puede compararse un cementerio en la nieve. ¿Qué nombre dar a la blancura sobre lo blanco? El cielo ha dejado caer insensibles piedras de nieve sobre las tumbas, y ya no queda sino la nieve sobre la nieve como la mano sobre sí misma eternamente posada.
Los pájaros prefieren atravesar el cielo, herir los invisibles corredores del aire para dejar sola la nieve, que es como dejarla intacta, que es como dejarla nieve.
Porque no basta decir que un cementerio en la nieve es como un sueño sin sueños ni como unos ojos en blanco.
Si algo tiene de un cuerpo insensible y dormido, de la caída de un silencio sobre otro y de la blanca persistencia del olvido, ¡a nada puede compararse un cementerio en la nieve!
Porque la nieve es sobre todo silenciosa, más silenciosa aún sobre las losas exangües: labios que ya no pueden decir una palabra.
____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 29/10/2014, 10:08 am | |
| За онe коjи разумиjу шпански... штета што не могу да преведем добро на српски jезик ову "Похвалу телу" песникиње Алаиде Фопа (1914 - нестала jе 1990. године у Гватемали), коjу сам пронашао на прекрасно уређеном саjту " A media voz" ("Полугласно"): http://amediavoz.com/ Alaíde Foppa Elogio de mi cuerpo
1. Los ojos
Mínimos lagos tranquilos donde tiembla la chispa de mis pupilas y cabe todo el esplendor del día. Límpidos espejos que enciende la alegría de los colores. Ventanas abiertas ante el lento paisaje del tiempo. Lagos de lágrimas nutridos y de remotos naufragios. Nocturnos lagos dormidos habitados por los sueños, aún fulgurantes bajo los párpados cerrados.
* * *
2. Las cejas
Las breves alas tendidas sobre mis párpados sólo abrigan el espacio escaso en el que flota una interrogación latente, al que asoma un permanente asombro.
* * *
3. La nariz
Casi un apéndice en la serena geometría de mi rostro, única recta en la gama de curvas suaves, el sutil instrumento que me une al aire. Cándidos olores acres aromas densas fragancias de flores y de especias -desde el anís hasta el jazmín- aspira trepidante mi nariz.
* * *
4. La boca
Entre labio y labio cuánta dulzura guarda mi boca abierta al beso, estuche en que los dientes muerden vívidos frutos, cuenca que se llena de jugos intensos de ágiles vinos de agua fresca, donde la lengua leve serpiente de delicias blandamente ondula, y se anida el milagro de la palabra.
* * *
5. Las orejas
Como dos hojas de un árbol ajeno nacen a los lados de mi cabeza. Por el tallo escondido se desliza la opulencia de los sonidos, me alcanzan las vivas voces que me llaman.
* * *
6. El pelo
Dulce enredadera serpentina, única vegetación en la tierra tierna de mi cuerpo, hierba fina que sigue creciendo sensible a la primavera, ala de sombra contra mi sien, leve abrigo sobre la nuca. Para mi nostalgia de ave mi penacho de plumas.
* * *
7. Las manos
Las manos débiles, inciertas, parecen vanos objetos para el brillo de los anillos, sólo las llena lo perdido, se tienden al árbol que no alcanzan, pero me dan el agua de la mañana, y hasta el rosado retoño de mis uñas llega el latido.
* * *
8. Los pies
Ya que no tengo alas, me bastan mis pies que danzan y que no acaban de recorrer el mundo. Por praderas en flor corrió mi pie ligero, dejó su huella en la húmeda arena, buscó perdidos senderos, holló las duras aceras de las ciudades y sube por escaleras que no sabe a donde llegan.
* * *
9. Los senos
Son dos plácidas colinas que apenas mece mi aliento, son dos frutos delicados de pálidas venaduras, fueron dos copas llenas próvidas y nutricias en la plena estación y siguen alimentando dos flores en botón.
* * *
10. La cintura
Es el puente cimbreante que reune dos mitades diferentes, es el tallo flexible que mantiene el torso erguido, inclina mi pecho rendido y gobierna el muelle oscilar de la cadera. Agradecida adorno mi cintura con un lazo de seda.
* * *
11. El sexo
Oculta rosa palpitante en el oscuro surco, pozo de estremecida alegría que incendia en un instante el turbio curso de mi vida, secreto siempre inviolado, fecunda herida.
* * *
12. La piel
Es tan frágil la trama que la rasga una espina, tan vulnerable que la quema el sol, tan susceptible que la eriza el frío. Pero también percibe mi piel delgada la dulce gama de las caricias, y mi cuerpo sin ella sería una llaga desnuda.
* * *
13. Los huesos
Alabo el tibio ropaje la apariencia el fugitivo semblante. Y casi olvido la obediente armazón que me sostiene, el maniquí ingenioso, el ágil esqueleto que me lleva.
* * *
14. El corazón
Dicen que es del tamaño de mi puño cerrado. Pequeño, entonces, pero basta para poner en marcha todo esto. Es un obrero que trabaja bien, aunque anhele el descanso, y es un prisionero que espera vagamente escaparse.
* * *
15. Las venas
La floración azulada de las venas dibuja laberintos misteriosos bajo la cera de mi piel. Tenue hidrografía apenas aparente, ágiles cauces que conducen deseos y venenos y entrañable alimento.
* * *
16. La sangre
Secreto corre el torrente de mi sangre rápida. Inmenso es el río que en subterráneos meandros madura y nutre el ámbito de mi vida profunda. La cálida corriente que me inunda en la flor de la herida se derrama.
* * *
17. El sueño
En tan blando nido mi corazón descansa, ni lo asombran los perdidos fantasmas que se asoman. Pasa por mi sueño la ola calma de mi respiro. En tanto olvido el tiempo de mañana se prepara, mientras estoy viviendo efímera muerte.
* * *
18. El aliento
No se de donde viene el viento que me lleva, el suspiro que me consuela, el aire que acompasadamente mueve mi pecho y alienta mi invisible vuelo. Yo soy apenas la planta que se estremece por la brisa, el sumiso instrumento, la grácil flauta que resuena por un soplo de viento. ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 8/12/2014, 7:16 am | |
| Juana de Ibarbourou(1892 - 1979) Urugvajska književnica Huanita Fernandes Morales, poznata kao Huana Fernandes de Ibarbourou, jedna od najistaknutijih liričarki Južne Amerike, nazvana ''Huana Amerike''. Njena poezija odiše čulnošću, panteističkom združenošću s prirodom i pesimizmom. Dela: zbirke stihova Las lenguas de diamante (''Dijamantski jezici'', 1919), Raíz salvaje (''Divlji koren'', 1922), La rosa de los vientos (''Ruža vetrova'', 1930), Perdida (''Izgubljena'', 1950), Romances del Destino (''Romanse sudbine'', 1955). El dulce milagro
¿Que es esto? ¡Prodigio! Mis manos florecen. Rosas, rosas, rosas a mis dedos crecen. Mi amante besóme las manos, y en ellas, ¡oh gracia! brotaron rosas como estrellas.
Y voy por la senda voceando el encanto y de dicha alterno sonrisa con llanto y bajo el milagro de mi encantamiento se aroman de rosas las alas del viento.
Y murmura al verme la gente que pasa: "¿No veis que está loca? Tornadla a su casa. ¡Dice que en las manos le han nacido rosas y las va agitando como mariposas!"
¡Ah, pobre la gente que nunca comprende un milagro de éstos y que sólo entiende Que no nacen rosas más que en los rosales y que no hay más trigo que el de los trigales!
Que requiere líneas y color y forma, y que sólo admite realidad por norma. Que cuando uno dice: "Voy con la dulzura", de inmediato buscan a la criatura.
Que me digan loca, que en celda me encierren que con siete llaves la puerta me cierren, que junto a la puerta pongan un lebrel, carcelero rudo carcelero fiel.
Cantaré lo mismo: "Mis manos florecen. Rosas, rosas, rosas a mis dedos crecen". ¡Y toda mi celda tendrá la fragancia de un inmenso ramo de rosas de Francia!
prevod na engleski (by Karina Aguilera Skvirsky)
The Sweet Miracle
What is it? A miracle! My hands are in bloom. Roses, roses, roses, from my fingers grow My lover has kissed my hands, and from them How witty! Roses have sprouted like stars.
And I walk through the lane, announcing the charm And from happiness I alternate smiles with sobs And under the miracle of my enchantment The wings of the wind scented of roses.
And murmur the passing people that see me: Can’t you see that she’s mad? Send her back home. Says she that roses were born form her hands And go flapping them like butterflies!
Ah, pathetic are those people who can never comprehend A miracle as this is, and who can only understand That no more roses are born than those on the rose bush And that no other wheat grows than on the wheat fields!
That it requires lines and color and shape, And can only admit reality as normal That when one says, “I go with the sweetness” Immediately they look for the child.
Let them call me mad, in a cell let them shut me With seven keys let them lock the door on me, By the door let them place a greyhound A rude jailer, a faithful jailer.
I would sing him the same theme: “My hands are flourishing Roses, roses, roses, from fingers grow”. And my whole cell would be filled with the fragrance Of an enormous bouquet of roses from France! ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Nepopravljivi Sanjar

 Broj poruka : 2429 Godina : 43 Location : Rusija Datum upisa : 22.10.2011
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike 8/12/2014, 7:19 am | |
| La hora
Tómame ahora que aun es temprano Y que llevo dalias nuevas en la mano.
Tómame ahora que aun es sombría Esta taciturna cabellera mía.
Ahora, que calza mi planta ligera La sandalia viva de la primavera.
Ahora, que en mis labios repica la risa Como una campana sacudida a prisa,
Después... ¡ah, yo sé Que ya nada de eso más tarde tendré!
Que entonces inútil será tu deseo Como ofrenda puesta sobre un mausoleo.
¡Tómame ahora que aun es temprano Y que tengo reica de nardos la mano!
Hoy, y no más tarde. Antes que anochezca Y se vuelva mustia la corola fresca.
Hoy, y no mañana. Oh amate, ¿no ves Que la enredadera crecerá ciprés?
The hour
Take me now while it's early and because I have dahlia buds in my hands.
Take me now while my tumbling locks are still shadow-black.
Now, while I have fragrant flesh and clear eyes and skin like a rose.
Now, while I wear on my light feet the living sandals of spring.
Now, while on my lips a smile chimes like a bell struck suddenly.
Afterwards... Ah, I know that what I have now, I won't have later!
That then your desire will be useless as flowers on a tomb.
Take me now while it's early and while I have plenty of lilies in my hands!
Today, not later. Before night falls and the fresh petals wither.
Today, not tomorrow. Oh beloved, don't you see that the morning-glory becomes the grave cypress? http://ibarbourou.blogspot.ru/2003_03_23_archive.html ____________________________________________ Све тече
| |
|  | | Sponsored content
 | Naslov: Re: Poezija Latinske Amerike  | |
| |
|  | | | Poezija Latinske Amerike | |
|
| Dozvole ovog foruma: | Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
| |
| |
| Ko je trenutno na forumu | Imamo 3 korisnika na forumu: 0 Registrovanih, 0 Skrivenih i 3 Gosta
Nema
Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 120 dana 5/5/2013, 8:45 pm
|
Zadnje teme | » Fotografija dana Danas u 2:10 am od meseceva rosa» medeno 20/1/2021, 12:54 pm od Dusica Pajovic» Šta je pisac hteo da kaže? - Majacvet 14/1/2021, 2:01 pm od majacvet» priznanje 8/1/2021, 11:01 pm od SaMar» ANAMNEZA 20/12/2020, 8:07 am od ZEX» O ČEMU TI TO? - CECILIJA 16/12/2020, 8:41 am od CECILIJA» PSALMI LJUBAVI 6/12/2020, 8:34 pm od Nena Miljanović» Plavi tonovi... 27/11/2020, 1:57 am od meseceva rosa» Duhovne price 5/11/2020, 1:59 am od meseceva rosa» Na obodu neba 29/10/2020, 9:33 pm od Marr Inna» Mudre misli 16/10/2020, 1:46 am od meseceva rosa» Neozbiljna pitalica, bez filozofije molim 27/9/2020, 9:18 am od ZEX» ПИСМА 27/9/2020, 9:02 am od ZEX» GRESNIK 22/9/2020, 4:34 pm od inadzija» Poruka vasoj ljubavi..., Ucinite to ovde 2/9/2020, 3:42 pm od ZEX» SEVERNA GRANICA 29/8/2020, 11:54 pm od Nostromo» Srodne duse 12/8/2020, 3:55 pm od BiMoglaDaMogu» Sve o Skorpijama, Vazi i za znak i podznak... 6/8/2020, 12:21 am od ZEX» O BOLU 28/7/2020, 4:09 pm od ZEX» Srednjevjekovni gradovi Crne Gore  15/7/2020, 1:06 am od meseceva rosa» Priče i bajke 14/7/2020, 1:26 am od meseceva rosa» Iz Antologije srpske poezije 5/7/2020, 11:45 pm od ZEX» Zaključavanje foruma 10/6/2020, 3:49 pm od Masada» Mario Vargas Ljosa 9/6/2020, 3:59 pm od meseceva rosa» Ismail Kadare 9/6/2020, 3:48 pm od meseceva rosa» Marguerite Yourcenar 9/6/2020, 3:33 pm od meseceva rosa» Pearl Buck 9/6/2020, 3:19 pm od meseceva rosa» Vuk Drašković 9/6/2020, 3:03 pm od meseceva rosa» Filip Petrović - pesme 8/6/2020, 9:29 am od Filip Petrovic» Zbignjev Herbert 5/6/2020, 6:34 pm od meseceva rosa» Ela Peroci 5/6/2020, 6:22 pm od meseceva rosa» Skadarlija 4/6/2020, 1:02 am od ZEX» Ruski Ženski Glas 1/6/2020, 6:08 pm od ZEX» Biserje mojih godina godina 31/5/2020, 11:12 am od Masada» Nase autorske fotografije  28/5/2020, 12:59 pm od Tea» Citati Bukovskog 19/5/2020, 2:12 am od meseceva rosa» Citati o zenama 12/5/2020, 10:36 pm od Nostromo» Brisanje Youtub - ova 6/5/2020, 1:10 am od meseceva rosa» Noćas me gubiš 4/5/2020, 7:21 am od Masada» Zena i cvece 1/5/2020, 1:34 am od meseceva rosa» Moja romanticna skitanja net-om :) 28/4/2020, 3:12 am od Tea» ROMANTIKA BEZ REČI " 28/4/2020, 2:05 am od meseceva rosa» Razbijemo monotoniju bojom 5/4/2020, 2:07 am od meseceva rosa» DEKOLTEI 22/3/2020, 1:52 am od meseceva rosa» Rimujemo reci 16/3/2020, 2:47 am od meseceva rosa» Asocijacije 15/3/2020, 2:49 am od meseceva rosa» Tajna 28/2/2020, 2:40 am od meseceva rosa» psssssssttt ! 23/2/2020, 6:12 pm od My Name is Nobody» Неки моjи цртежи 15/2/2020, 5:45 am od Nepopravljivi Sanjar» najromanticnija soljica za kafu...caj 10/2/2020, 2:34 am od meseceva rosa |
|
|