LJUBAV, SMRT I SNOVI
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

LJUBAV, SMRT I SNOVI

Poezija, prie, dnevnici i jos po neto
 
PrijemTraiRegistruj sePristupi
LJUBAV, SMRT I SNOVI - Poezija, prie, dnevnici i jos po neto
Tema "Za goste i putnike" - otvorena je za komentare virtuelnih putnika. Svi vi koji lutate netom ovde moete ostaviti svoja miljenja o ovom forumu, postaviti pitanja ili napisati bilo ta.
Svi forumi su dostupni i bez registracionog naloga, ako ste kreativni, ako volite da piete, doite, ako ne, itajte.
Molim one, koji misle da im je neto ukradeno da se jave u temama koje su otvorene za goste i putnike, te kau ko, ta i gde je kopirao njihovo.
Rubrika Erotikon je zakljuana zbog dece i net manijaka, dozvolu za pristup traite od administratora foruma !

 

 Indijski pesnici

Ii dole 
AutorPoruka
Nepopravljivi Sanjar

Nepopravljivi Sanjar

Muki
Broj poruka : 2429
Godina : 43
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

Indijski pesnici Empty
PoaljiNaslov: Indijski pesnici   Indijski pesnici Icon_minitime5/2/2013, 8:08 am

Jibanananda Das
[Dibonanondo Da]
(জীবনানন্দ দাশ)
(1899-1954)
bengalski pesnik

Indijski pesnici Jibanadadash

বনলতা সেন

হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,
সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধুসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিল নাটোরের বনলতা সেন।

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রেরপর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, ‌‌এতদিন কোথায় ছিলেন?
পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।

সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন
সন্ধা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
সব পাখি ঘরে আসে-সব নদী-ফুরায় এ জীবনের সব লেনদেন;
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।


Banalata Sen

It has been a thousand years since I started trekking the earth
A huge travel in nights darkness from the Ceylonese waters
to the Malayan sea
I have been there too: the fading world of Bimbisara and Asoka
Even furtherthe forgotten city of Vidarbha,
Today I am a weary soul although the ocean of life around continues to foam,
Except for a few soothing moments with Natores Banalata Sen.

Her hair as if the dark night of long lost Vidisha,
Her face reminiscent of the fine works of Sravasti,
When I saw her in the shadow it seemed
as if a ship-wrecked mariner in a far away sea
has spotted a cinnamon island lined with greenish grass.
Where had you been lost all these days?
Yes, she demanded of me, Natores Banalata Sen
raising her eyes of profound refuge.

At the days end evening crawls in like the sound of dews,
The kite flaps off the smell of sun from its wings.
When all colours take leave from the world
except for the flicker of the hovering fireflies
The manuscript is ready with tales to be told
All birds come home, rivers too,
All transactions of the day being over
Nothing remains but darkness
to sit face to face with Banalata Sen.




http://en.wikipedia.org/wiki/Jibanananda_Das

Nazad na vrh Ii dole
Nepopravljivi Sanjar

Nepopravljivi Sanjar

Muki
Broj poruka : 2429
Godina : 43
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

Indijski pesnici Empty
PoaljiNaslov: Re: Indijski pesnici   Indijski pesnici Icon_minitime4/2/2014, 7:35 am

নগ্ন নির্জন হাত

আবার আকাশে অন্ধকার ঘন হয়ে উঠেছে:
আলোর রহস্যময়ী সহোদরার মতো এই অন্ধকার।
যে আমাকে চিরদিন ভালোবেসেছে
অথচ যার মুখ আমি কোনাদিন দেখিনি,
সেই নারীর মতো
ফাল্গুন আকাশে অন্ধকার নিবিড় হয়ে উঠেছে।

মনে হয় কোনো বিলুপ্ত নগরীর কথা
সেই নগরীর এক ধুসর প্রাসাদের রূপ জাগে হৃদয়ে।

ভারত সমুদ্রের তীরে
কিংবা বূমধ্যসাগরের কিনারে
অথবা টায়ার সিন্ধুর পারে
আজ নেই কোনা এক নগরী ছিল একদিন,
কোনো এক প্রাসাদ ছিল;
মূল্যবান আসবাবে ভরা এক প্রাসাদ;
পারস্য গালিচা, কাশ্মিরী শাল, বেরিন তরঙ্গের নিটোল মুক্তা প্রবাল,
আমার বিলুপ্ত হৃদয়, আমার মৃত চোখ, আমার বিলীন স্বপ্ন আকাঙ্খা;
আর তুমি নারী-
এই সব ছিল সেই জগতে একদিন।

অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল,
অনেক কাকাতুয়া পায়রা ছিল,
মেহগনির ছায়াঘর পল্লব ছিল অনেক;

অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল;
অনেক কমলা রঙের রোদ;
আর তুমি ছিলে;
তোমার মুখের রূপ কত শত শতাব্দী আমি দেখি না,
খুঁজি না।

ফাল্গুনের অন্ধকার নিয়ে আসে সেই সমুদ্রপারের কাহিনী,
অপরূপ খিলারও গম্বুজের বেদনাময় রেখা,
লুপ্ত নাশপারিত গন্ধ,
অজস্র হরিণ ও সিংহের ছালের ধুসর পান্ডুলিপি,
রামধনু রঙের কাচের জানালা
ময়ুরের পেখমের মতো রঙিন পর্দায় পর্দায়
কক্ষ ও কক্ষান্তর থেকে আরো দূর কক্ষ ও কক্ষান্তরের
ক্ষণিক আভাস-
আয়ুহীন স্তব্ধতা ও বিস্ময়।

পর্দায়, গালিচায় রক্তাভ রৌদ্রের বিচ্ছুরিত স্বেদ,
রক্তিম গেলাসে তরমুজ মদ!
তোমর নগ্ন নির্জন হাত;
তোমার নগ্ন নির্জন হাত।

Naked Lonely Hand
(Nagna Nirjan Hat)


Darkness once again thickens throughout the sky:
This darkness, like light's mysterious sister.
She who has loved me always,
Whose face I have yet to see,
Like that woman
Is this darkness, deepening, closing in upon a February sky.

A certain vanished city comes to mind,
In my heart wake outlines of some gray palace in that city.

On shores of the Indian ocean
or the Mediterranean
or the banks of the Sea of Tyre,
Not today, but once there was a city,
And a palace -
A palace lavishly furnished:
Persian carpets, Kashmiri shawls,
flawless pearls and coral from waters round Bahrain.
My lost heart, dead eyes, faded dream desires
And you, woman -
All these once filled that world.

There was orange sunlight,
Cockatoos and pigeons,
Dense, shady mahogany foliage.
There was orange sunlight,
Much orange-colored sunlight,
And you were there.
For how many hundreds of centuries
I have not seen the beauty of your face,
Have not searched.

The February darkness brings with it this tale of a seashore,
Sorrowful lines of fantasy domes and arches,
Fragrance of invisible pears,
Countless deer and lion parchments, graying,
Stained glass rainbows rippling over drapes -
A fleeting glow from
Room through anteroom to further inner room.
Momentary awe and wonder.

Sweat of ruddy sun, smeared on curtains, carpets,
Watermelon wine in red glasses!
Your naked lonely hand.


Jibanananda Das

Nazad na vrh Ii dole
Nepopravljivi Sanjar

Nepopravljivi Sanjar

Muki
Broj poruka : 2429
Godina : 43
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

Indijski pesnici Empty
PoaljiNaslov: Re: Indijski pesnici   Indijski pesnici Icon_minitime4/2/2014, 7:50 am

Амрита Притам
(अमृता प्रीतम)

(1919 - 2005)
панџапска песникиња

Indijski pesnici Amritapritam
http://en.wikipedia.org/wiki/Amrita_Pritam

मैं तुझे फिर मिलूँगी

मैं तुझे फिर मिलूँगी
कहाँ कैसे पता नहीं
शायद तेरे कल्पनाओं
की प्रेरणा बन
तेरे केनवास पर उतरुँगी
या तेरे केनवास पर
एक रहस्यमयी लकीर बन
ख़ामोश तुझे देखती रहूँगी
मैं तुझे फिर मिलूँगी
कहाँ कैसे पता नहीं

या सूरज की लौ बन कर
तेरे रंगो में घुलती रहूँगी
या रंगो की बाँहों में बैठ कर
तेरे केनवास पर बिछ जाऊँगी
पता नहीं कहाँ किस तरह
पर तुझे ज़रुर मिलूँगी

या फिर एक चश्मा बनी
जैसे झरने से पानी उड़ता है
मैं पानी की बूंदें
तेरे बदन पर मलूँगी
और एक शीतल अहसास बन कर
तेरे सीने से लगूँगी

मैं और तो कुछ नहीं जानती
पर इतना जानती हूँ
कि वक्त जो भी करेगा
यह जनम मेरे साथ चलेगा
यह जिस्म ख़त्म होता है
तो सब कुछ ख़त्म हो जाता है

पर यादों के धागे
कायनात के लम्हें की तरह होते हैं
मैं उन लम्हों को चुनूँगी
उन धागों को समेट लूंगी
मैं तुझे फिर मिलूँगी
कहाँ कैसे पता नहीं

मैं तुझे फिर मिलूँगी!!


I Will Meet You Yet Again

I will meet you yet again
How and where
I know not
Perhaps I will become
a figment of your imagination
and maybe spreading myself
in a mysterious line
on your canvas
I will keep gazing at you.

Perhaps I will become a ray
of sunshine to be
embraced by your colours
I will paint myself on your canvas
I know not how and where
but I will meet you for sure.

Maybe I will turn into a spring
and rub foaming
drops of water on your body
and rest my coolness on
your burning chest
I know nothing
but that this life
will walk along with me.

When the body perishes
all perishes
but the threads of memory
are woven of enduring atoms
I will pick these particles
weave the threads
and I will meet you yet again.
Nazad na vrh Ii dole
Nepopravljivi Sanjar

Nepopravljivi Sanjar

Muki
Broj poruka : 2429
Godina : 43
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

Indijski pesnici Empty
PoaljiNaslov: Re: Indijski pesnici   Indijski pesnici Icon_minitime4/4/2015, 7:52 pm

Сачидананд Ватсjаjан Aгjеj
(सच्‍चिदानन्‍द वात्‍स्‍यायन 'अज्ञेय'
Sachchidananda Vatsyayan 'Agyeya')
(1911 -1987)

Indijski pesnici Agneya
http://en.wikipedia.org/wiki/Sachchidananda_Vatsyayan

चुप-चाप

चुप-चाप चुप-चाप
झरने का स्वर
हम में भर जाए

चुप-चाप चुप-चाप
शरद की चांदनी
झील की लहरों पर तिर आए,

चुप-चाप चुप चाप
जीवन का रहस्य
जो कहा न जाए, हमारी
ठहरी आँख में गहराए,

चुप-चाप चुप-चाप
हम पुलकित विराट में डूबें
पर विराट हम में मिल जाए--

चुप-चाप चुप-चाऽऽप...

(Cup-cāp cup-cāp
Jharne kā svar
Ham mẽ bhar jāe,

Cup-cāp cup-cāp
arad kī cāndnī
Jhīl kī lahrõ par tir āe,

Cup-cāp cup-cāp
Jīvan kī rahasya
Jo kahā na jāe, hamārī
ṭhahrī ānkh mẽ gahrāe,

Cup-cāp cup-cāp
Ham pulkit virāṭ mẽ ḍūbe
Par virāṭ ham mẽ mil jāe-

Cup-cāp cup-ca..a..p)

Quietly

Quietly
may the murmur of water falling
fill us,

quietly
may the autumn moon
float on the ripples of the lake,

quietly
may life's unspoken mystery
deepen in our still eyes,

quietly
may we, ecstatic, be immersed in the expanse
yet find it in ourselves -
quiet... ly...

...

Kalemegdan

On this side
in a long moat
between the rampart and the inner wall
carefully ordered
stacks of weapons from the last war:
tank trunks, mutilated cannons, flat-nosed mortars-
their unblinking blind eyes
staring at the sky.
On that side
on a mound
between the rampart and the wall,
half overgrown by disorderly thickets
ruins of a monastery and a church
darkness surging from frameless windows
as if seeking men on the earth...
God, my poor God,
who murdered you more?

____________________________________________
Све тече


Poslednji izmenio Nepopravljivi Sanjar dana 23/3/2019, 4:20 pm, izmenjeno ukupno 1 puta
Nazad na vrh Ii dole
Nepopravljivi Sanjar

Nepopravljivi Sanjar

Muki
Broj poruka : 2429
Godina : 43
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

Indijski pesnici Empty
PoaljiNaslov: Re: Indijski pesnici   Indijski pesnici Icon_minitime14/4/2015, 3:20 am

Agyeya

साँप

साँप !
तुम सभ्य तो हुए नहीं
नगर में बसना
भी तुम्हें नहीं आया।
एक बात पूछूँ--(उत्तर दोगे?)
तब कैसे सीखा डँसना--
विष कहाँ पाया?

(Sā̃p!
Tum sabhya to hue nahĩː
Nagar mẽ basnā
Bhī tumhẽ nahĩː āyā.
Ek bāt pūchū -(uttar doge?)
Tab kaise sīkhā ḍā̃snā
Viṣ kahā̃ pāyā?)

Snake

Snake, you were never civilized,
And you never learned
How to live in the city.
Id like to ask hoping youll answer-
Then how did you learn to bite,
Where did you get the poison?


____________________________________________
Све тече
Nazad na vrh Ii dole
Sponsored content




Indijski pesnici Empty
PoaljiNaslov: Re: Indijski pesnici   Indijski pesnici Icon_minitime

Nazad na vrh Ii dole
 
Indijski pesnici
Nazad na vrh 
Strana 1 od 1

Dozvole ovog foruma:Ne moete odgovarati na teme u ovom forumu
LJUBAV, SMRT I SNOVI :: Sloeno na policama- pie se u temama ispod naslovne :: Biblioteka poezije-
Skoi na: